The world this week -- Business
本周國際要聞——商業
Jack Dorsey stepped down as chief executive of Twitter, which he helped found in 2006.
杰克·多爾西辭去了推特首席執行官一職,他在2006年參與創立了推特。
Investors have long thought that Mr Dorsey was spreading himself too thin between Twitter and Square (soon to be renamed Block), a payments company that he will still lead.
長期以來,投資者一直認為多爾西同時忙于Twitter和Square(即將更名為Block)兩家公司太過分散精力,Square是一家他仍將領導的支付公司。
He was sacked as CEO in 2008, but returned to the job in 2015.
他在2008年被解除首席執行官一職,但在2015年又重返該崗位。
Last year a hedge fund sought his removal, after Mr Dorsey said he wanted to spend some time in Africa.
去年,在多爾西表示他想在非洲待一段時間后,一家對沖基金要求他下臺。
He once likened Twitter to a “global consciousness”.
他曾將推特比作“全球觀念體”。
The job of running this universal system of awareness now falls to Parag Agrawal, the former chief technology officer.
經營這一全球認知系統的工作,現在落在了前首席技術官帕拉格·阿格拉瓦爾的身上。
Britain’s competition regulator looked to unwind a merger involving Big Tech when it directed Meta, the parent company of Facebook, to sell Giphy, a database of animated gif files that social-media users attach to their posts.
英國競爭監管機構希望解除一項大型科技公司的合并交易,要求Facebook的母公司Meta出售Giphy,Giphy是一個動畫gif文件數據庫,這些文件是社交媒體用戶發布在自己的帖子中的。
Both companies are American.
這兩家公司都是美國公司。
The regulator concluded that Facebook’s acquisition of Giphy last year could concentrate Facebook’s market power in Britain, and also curtail Giphy’s potential to expand its own advertising services.
監管機構的結論是,Facebook去年對Giphy的收購可能會集中Facebook在英國的市場力量,同時也會削弱Giphy發展自身廣告業務的潛力。
A regional director of America’s National Labour Relations Board ordered Amazon to allow workers at a warehouse in Alabama a second vote on whether to unionise, finding that the company had “hijacked” the process.
美國國家勞工關系委員會的一名地區主管命令亞馬遜允許阿拉巴馬州一家倉庫的工人就是否成立工會進行第二次投票,因為他發現該公司“強行控制”了這一過程。
In April a closely watched vote on joining a union, the first at an Amazon centre in America, was overwhelmingly rejected by employees.
今年4月,一項備受關注的關于加入工會的投票被員工以壓倒性多數否決,這是在美國亞馬遜中心舉行的第一次此類投票。
Amazon might appeal to the full NLRB against the decision to hold a re-run.
亞馬遜可能會向NLRB全體成員提出上訴,反對重新進行選舉的決定。
Nubank lowered the target share-price range for its forthcoming IPO in New York.
Nubank下調了其即將在紐約首次公開募股的目標股價區間。
The Brazilian fintech firm, Latin America’s most valuable startup, could still be valued at $42bn, placing it above Brazil’s biggest bank in terms of market capitalisation.
這家巴西金融科技公司是拉丁美洲最有價值的初創公司,其估值仍有可能達到420億美元,使其市值超過巴西最大的銀行。
Meanwhile Grab, a “super app” offering a wide range of services and based in Singapore, prepared to make its stockmarket debut on the Nasdaq exchange by merging with a special-purpose acquisition company.
與此同時,總部位于新加坡、提供廣泛服務的“超級應用”Grab,準備通過與一家特殊目的收購公司合并,在納斯達克交易所完成首次亮相。
Markets were unsettled by the potential for Omicron to hamper economic recovery.
奧米克戎可能會阻礙經濟復蘇,這讓市場感到不安。
Global stockmarkets plunged after South Africa announced that it had discovered the latest strain of COVID-19, and remained febrile.
在南非宣布發現了最新的新冠肺炎毒株后,全球股市暴跌,并持續發熱。
Oil prices also swooned on the prospect for reduced demand.
油價也因需求減少的前景而暴跌。
Brent crude fell to $70 a barrel, from $82.
布倫特原油從每桶82美元跌至70美元。
Jerome Powell also spooked markets when he said it was time to drop the word “transitory” from the Federal Reserve’s statements on inflation.
杰羅姆·鮑威爾的話也使市場變得緊張,他表示現在是時候在美聯儲關于通脹的聲明中去掉“暫時”一詞了。
The central bank’s chairman admitted that the risk of higher inflation had increased, and indicated that he would support a quicker pace of monetary-tightening measures.
央行主席承認,高通脹的風險已經增加,并表示他將支持加快貨幣緊縮措施的步伐。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。