The world this week -- Business
本周國際要聞——商業(yè)
Joe Biden nominated Jerome Powell for a second term as chairman of the Federal Reserve.
喬·拜登提名杰羅姆·鮑威爾連任美聯(lián)儲主席。
Left-wing Democrats had sought to boot Mr Powell out of the job; Elizabeth Warren, a fiery senator, had described him as “a dangerous man” because of his past support for financial deregulation.
左翼民主黨人曾試圖將鮑威爾趕下臺;脾氣暴躁的參議員伊麗莎白·沃倫曾將他描述為“一個危險的人”,因為他過去曾支持放松金融管制。
Their preferred candidate for the top job at the central bank, Lael Brainard, was promoted to vice-chairwoman.
他們青睞的央行最高職位候選人萊爾·布雷納德被提升為副主席。
That could produce some differences of opinion on bank regulation and Fed policies focused on climate change; Ms Brainard wants more of both.
這可能會在銀行監(jiān)管和專注氣候變化方面的美聯(lián)儲政策上產(chǎn)生一些不同意見;布雷納德想要兩者兼得。
America’s prices were 5% higher in October than they were a year earlier, according to the personal consumption expenditures index, which the Fed uses to measure inflation.
根據(jù)美聯(lián)儲用來衡量通貨膨脹的個人消費支出指數(shù),美國10月份的物價比去年同期上漲了5%。
Excluding food and energy, prices rose by 4.1%, still more than double the Fed’s long-run inflation target of 2%.
食品和能源不算在內(nèi),物價上漲了4.1%,仍然是美聯(lián)儲2%長期通脹目標(biāo)的兩倍多。
Both measures were higher than they were in September; neither has been so high at any point in the past three decades.
這兩個指標(biāo)都高于9月份的水平;在過去30年中的任何時候,這兩個指標(biāo)都沒有這么高過。
New Zealand’s central bank raised its benchmark interest rate by a quarter of a percentage point, to 0.75%.
新西蘭央行將基準(zhǔn)利率上調(diào)0.25個百分點,至0.75%。
It was the second increase in as many months, with predictions of more to come amid a buoyant economy and rocketing housing market.
這是兩個月來的第二次加息,在經(jīng)濟繁榮和房地產(chǎn)市場飆升的背景下,預(yù)計還會有更多加息。
Under pressure over soaring petrol prices, the White House announced that it would intervene in oil markets by releasing 50m barrels from America’s strategic oil reserve in the hope that the additional supply will cause prices to drop.
在油價飆升的壓力下,白宮宣布將從美國戰(zhàn)略石油儲備中釋放5000萬桶石油,對石油市場進行干預(yù),希望額外的供應(yīng)能夠使油價下跌。
In a co-ordinated effort, Britain, India, Japan and South Korea are also releasing oil and China “may do more as well”.
在協(xié)同努力下,英國、印度、日本和韓國也在釋放石油,中國“也可能會釋放更多石油”。
Some questioned whether America’s extra 50m barrels, equivalent to less than three days of American oil consumption, were enough.
一些人質(zhì)疑美國額外釋放的5000萬桶石油是否足夠,這相當(dāng)于不足三天的美國石油消耗。
KKR, a private-equity firm, made a bid worth 33bn euroes ($37bn) for Telecom Italia, in what could be Europe’s biggest-ever buy-out.
私募股權(quán)公司KKR出價330億歐元(370億美元)收購意大利電信,這可能是歐洲有史以來最大的一筆收購。
Italy’s legacy telecoms firm is crippled by debt, hampering efforts to expand broadband in the country.
意大利的傳統(tǒng)電信公司因債務(wù)而陷入癱瘓,這阻礙了它在該國擴展寬帶的努力。
If the board agrees to a takeover, the government will then decide whether it is in the national interest and should be allowed to go ahead.
如果董事會同意收購,政府隨后將決定這是否符合國家利益,以及收購是否應(yīng)被允許進行。
The Turkish lira plunged again against the dollar, euro and other currencies, before recovering somewhat.
土耳其里拉對美元、歐元和其他貨幣價格再次驟跌,隨后有所回升。
The latest run on the currency is the worst in decades, taking its loss for the year so far to 40%.
最近的一次貨幣貶值是幾十年來最嚴重的,使其今年迄今的跌幅達到40%。
The rout intensified when Recep Tayyip Erdogan, Turkey’s president, defended interest-rate cuts despite the fact that inflation is running near 20%.
土耳其總統(tǒng)雷杰普·塔伊普·埃爾多安不顧通貨膨脹已接近20%的事實,為降息辯護,這加劇了土耳其的潰退。
Mr Erdogan has piled pressure on the nominally independent central bank to cut rates—it has taken four percentage points off its main rate since September—even though monetary policy is tightening around the world.
埃爾多安向名義上獨立的中央銀行施加壓力,要求其降息——自9月以來,中央銀行已將主要利率下調(diào)4個百分點——盡管全球貨幣政策都在收緊。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。