"The Tickler and the Hound. Ser Gregor,
“記事本和獵狗。格雷果爵士,
Ser Amory, Ser Ilyn, Ser Meryn, King Joffrey, Queen Cersei."
亞摩利爵士,伊林爵士,馬林爵士,喬佛里國(guó)王,瑟曦太后。”
She wondered how much longer she would have to include Weese in her prayer,
她不知威斯還會(huì)在她的禱詞里停留多久,
and drifted off to sleep dreaming that on the morrow, when she woke, he'd be dead.
真希望明天一早醒來,他已經(jīng)死去,她想啊想,最后昏沉睡去。
But it was the sharp toe of Weese's boot that woke her, as ever.
一切照舊,第二天將她喚醒的仍是威斯的靴子尖。
The main strength of Lord Tywin's host would ride this day, he told them as they broke their fast on oatcakes.
吃燕麥餅早餐時(shí),他告訴他們,泰溫公爵的主力部隊(duì)將在今天出發(fā)。
"Don't none of you be thinking how easy it'll be here once m'lord of Lannister is gone," he warned.
“千萬(wàn)別以為蘭尼斯特大人離開后,你們就可以輕松,”他警告。
"The castle won't grow no smaller, I promise you that, only now there'll be fewer hands to tend to it.
“我保證,城堡不會(huì)變小,只有做事的人在變少。
You lot of slugabeds are going to learn what work is now, yes you are."
我要讓你們這群懶蟲了解什么是真正的工作,走著瞧吧。”
Not from you. Arya picked at her oaten cake.
你才不會(huì),艾莉亞邊掰燕麥餅邊想。
Weese frowned at her, as if he smelled her secret.
威斯朝她皺皺眉,仿佛嗅到她的秘密,
Quickly she dropped her gaze to her food, and dared not raise her eyes again.
嚇得她趕緊低下視線,盯著自己的食物,再也不敢抬頭。
Pale light filled the yard when Lord Tywin Lannister took his leave of Harrenhal.
當(dāng)?shù)氖锕馍溥M(jìn)庭院時(shí),泰溫·蘭尼斯特公爵離開了赫倫堡。
Arya watched from an arched window halfway up the Wailing Tower.
艾莉亞爬到號(hào)哭塔上一個(gè)拱窗邊觀察。
His charger wore a blanket of enameled crimson scales and gilded crinet and charnfron, while Lord Tywin himself sported a thick ermine cloak.
他的戰(zhàn)馬披一襲猩紅的釉彩鱗片甲,戴著鍍金的護(hù)頸和頭套,泰溫公爵自己則身披一件厚重的貂皮斗篷。
His brother Ser Kevan looked near as splendid.
他的弟弟凱文爵士騎在他身旁,同樣雍容華貴。
No less than four standard-bearers went before them, carrying huge crimson banners emblazoned with the golden lion.
四個(gè)掌旗官走在他們前面,高舉深紅大旗,怒吼雄獅迎風(fēng)招展。
Behind the Lannisters came their great lords and captains.
蘭尼斯特兄弟之后,跟著領(lǐng)主和軍官們,
Their banners flared and flapped, a pageant of color: red ox and golden mountain,
旗幟飛揚(yáng),炫麗多彩:有紅色的公牛,金色的山峰,
purple unicorn and bantam rooster, brindled boar and badger, a silver ferret and a juggler in motley,
紫色的獨(dú)角獸和矮腳公雞,斑紋野豬和獾,銀色的雪鼯和五彩藝人,
stars and sunbursts, peacock and panther, chevron and dagger, black hood and blue beetle and green arrow.
以及星星,太陽(yáng),孔雀,黑豹,尖角,匕首,黑色的兜帽,藍(lán)色的甲蟲和綠色的箭只。
Last of all came Ser Gregor Clegane in his grey plate steel, astride a stallion as bad-tempered as his rider.
格雷果·克里岡爵士走在最后,他身穿灰色的鋼板甲,騎著跟他一樣壞脾氣的馬。
Polliver rode beside him, with the black dog standard in his hand and Gendry's horned helm on his head.
波利佛騎在他旁邊,手擎黑狗旗幟,頭戴詹德利的角盔。
He was a tall man, but he looked no more than a half-grown boy when he rode in his master's shadow.
他是個(gè)高個(gè)兒,但走在主人的陰影里,看上去卻像個(gè)半大孩子。