"I'll get Lucan," Gendry said.
“我把盧坎找來,”詹德利說。
Lucan grunted at the writing (though Arya did not think he could read it), and pulled down a heavy longsword.
盧坎對著那些字跡咕噥了一聲(艾莉亞認為他其實不識字),隨后取下一把沉重的長劍。
"This is too good for that oaf, and you tell him I said so," he said as he gave her the blade.
“那蠢貨不配這把好劍,你告訴他,這是我說的,”他邊說邊把劍遞給她。
"I will," she lied.
“好的,”她撒謊道。
If she did any such thing, Weese would beat her bloody.
假如她真這么說,威斯鐵定把她揍得皮開肉綻,
Lucan could deliver his own insults.
盧坎也會親自來教訓她。
The longsword was a lot heavier than Needle had been, but Arya liked the feel of it.
長劍比縫衣針沉重許多,但艾莉亞喜歡它的手感。
The weight of steel in her hands made her feel stronger.
手中鋼鐵的分量讓她覺得自己再度變得強大。
Maybe I'm not a water dancer yet, but I'm not a mouse either.
我也許算不上水舞者,但決不是老鼠。
A mouse couldn't use a sword but I can.
老鼠不會用劍,可我會。
The gates were open, soldiers coming and going, drays rolling in empty and going out creaking and swaying under their loads.
城門大開,士兵們進進出出,馬車空空地駛進,滿載著出去,吱吱嘎嘎直搖晃。
She thought about going to the stables and telling them that Ser Lyonel wanted a new horse.
她好想去馬廄,告訴他們萊昂諾爵士要一匹新馬。
She had the paper, the stableboys wouldn't be able to read it any better than Lucan had.
她手里有單子,而馬夫和盧坎一樣都不識字。
I could take the horse and the sword and just ride out.
我可以騎馬提劍直接出城。
If the guards tried to stop me I'd show them the paper and say I was bringing everything to Ser Lyonel.
衛兵若是攔我,我就給他們看單子,說我正把東西給萊昂諾爵士送去。
She had no notion what Ser Lyonel looked like or where to find him, though.
可是,她既不知道萊昂諾爵士的長相,也不知道他駐在哪里。
If they questioned her, they'd know, and then Weese... Weese...
如果他們問她,一定會露餡的,然后威斯……威斯……
As she chewed her lip, trying not to think about how it would feel to have her feet cut off,
正當她咬緊嘴唇,努力不去想剁掉雙腳是什么滋味時,
a group of archers in leather jerkins and iron helms went past, their bows slung across their shoulders.
一群穿皮甲戴鐵盔的弓箭手走過來,他們的弓斜挎在肩頭。
Arya heard snatches of their talk.
艾莉亞聽見一些瑣碎的談話。
Giants I tell you, he's got giants twenty foot tall come down from beyond the Wall, follow him like dogs...
“……巨人,我告訴你,他從長城外帶來二十尺高的巨人,像狗一樣跟著他……”
"... not natural, coming on them so fast, in the night and all.
“……真是可怕,大黑夜的,突然出來襲擊。
He's more wolf than man, all them Starks are shit on your wolves and giants, the boy'd piss his pants if he knew we was coming.
他根本像狼不像人,史塔克家的人都這樣……”“……去你的狼和巨人吧,那小兔崽子假如知道我們要來,非嚇得尿褲子不可。
He wasn't man enough to march on Harrenhal, was he?
他不是個男人,沒膽往赫倫堡來,對不?
Ran Vother way, didn't he?
他往反方向去了,對不?
He'd run now if he knew what was best for him."
他要是識時務,現在就該夾著尾巴逃跑嘍。”
"So you say, but might be the boy knows something we don't, maybe it's us ought to be run..."
“隨你怎么說,但我覺得那小子知道某些咱們不知道的東西,或許該跑的是我啊……”