I could flee, she thought as a wagon rumbled past her.
我可以逃跑,看著載貨馬車隆隆駛過身邊,她心想,
I could hop on the back of a wagon and hide, or fall in with the camp followers, no one would stop me.
我可以跳上馬車躲起來,或者混進營妓里,沒人會阻止我。
She might have done it if not for Weese.
假如沒有威斯,她大概就這么做了。
He'd told them more than once what he'd do to anyone who tried to run off on him.
可他不止一次地警告他們,誰想從他這兒逃跑,就給誰好看,
"It won't be no beating, oh, no.
“我不會揍你,哦,不會,
I won't lay a finger on you.
我一根指頭都不會碰你。
I'll just save you for the Qohorik, yes I will, I'll save you for the Crippler.
我只把你關起來,然后交給科霍爾人,對,我要把你留給那個喜歡殘廢人的家伙。
Vargo Hoat his name is, and when he gets back he'll cut off your feet."
他叫瓦格·赫特,等他回來,便會剁掉你的腳。”
Maybe if Weese were dead, Arya thought... but not when she was with him.
或許威斯死了,我就能……艾莉亞心想,但現在還不行。
He could look at you and smell what you were thinking, he always said so.
他只需看看你,就能嗅出來你在想什么,他總這么說。
Weese never imagined she could read, though, so he never bothered to seal the messages he gave her.
然而威斯根本料不到她識字,因此從不費神封信。
Arya peeked at them all, but they were never anything good, just stupid stuff sending this cart to the granary and that one to the armory.
于是艾莉亞偷看了所有的內容,卻找不到有用的東西,全是諸如將這輛車送去谷倉,那輛車送去軍械庫之類的蠢笨事。
One was a demand for payment on a gambling debt, but the knight she gave it to couldn't read.
曾有一封信是索要賭債,但收信的騎士不識字,
When she told him what it said he tried to hit her, but Arya ducked under the blow,
她只好把信的內容說了出來,他一聽出手便打,卻被艾莉亞貓腰躲過,
snatched a silver-banded drinking horn off his saddle, and darted away.
還順手從他馬鞍上抓了一只鑲銀角杯,拔腿就跑。
The knight roared and came after her, but she slid between two wayns,
騎士咆哮著追她,但她身手敏捷,先是從兩輛車之間溜過,
wove through a crowd of archers, and jumped a latrine trench.
接著鉆過一群弓箭手,躍過一個便池。
In his mail he couldn't keep up.
而他穿著鎖甲,根本追不上。
When she gave the horn to Weese, he told her that a smart little Weasel like her deserved a reward.
當她將角杯交給威斯,他夸獎她,說像她這么聰明的小黃鼠狼值得獎勵,
"I've got my eye on a plump crisp capon to sup on tonight.
“我瞅準一只肥嘟嘟的公雞,今晚就把它弄來當晚飯。
We'll share it, me and you. You'll like that."
我們分了它,我和你,你會喜歡的。”
Everywhere she went, Arya searched for Jaqen H'ghar, wanting to whisper another name to him before those she hated were all gone out of her reach,
不管走到哪里,她都在尋找賈昆·赫加爾,只想趕在她憎恨的人全部遠離之前,低聲告訴他又一個名字。
but amidst the chaos and confusion the Lorathi sellsword was not to be found.
但在一片雜亂無序中,實在找不著這個羅拉斯傭兵。
He still owed her two deaths,
他還欠她兩條命,
and she was worried she would never get them if he rode off to battle with the rest.
她擔心如果他跟別人一樣上了戰場,就再也沒機會兌現了。
Finally she worked up the courage to ask one of the gate guards if he'd gone.
最后,她鼓起勇氣向一個城門守衛打聽。
"One of Lorch's men, is he?" the man said.
“他是洛奇的人,是嗎?”那人說,
"He won't be going, then.
“那他不會走。
His lordship's named Ser Amory castellan of Harrenhal.
公爵大人已任命亞摩利爵士為赫倫堡代理城主,
That whole lot's staying right here, to hold the castle.
他手下那幫人全得留在這兒守城。