"Seems to me I promised to fuck you with it."
“記得我說(shuō)過(guò)要拿它活活干死你。”
He took a step toward her. Arya edged backward.
他走近一步。艾莉亞慢慢后退。
"Not so brave now that I'm not in chains, are you?"
“我沒(méi)鏈子拴著,你這小王八蛋就嚇破了膽,對(duì)嗎?”
"I saved you."
“我救了你的命。”
She kept a good yard between them, ready to run quick as a snake if he made a grab for her.
她努力跟他們保持距離,準(zhǔn)備在他出手抓她之前逃走,迅如蛇。
"Owe you another fucking for that, seems like.
“哦,為表示感謝我該多干你一次。
Did Yoren pump your cunny, or did he like that tight little ass better?"
說(shuō),尤倫是干你下面,還是喜歡你緊繃繃的小屁眼?”
"I'm looking for Jaqen," she said.
“我在找賈昆,”她說(shuō),
"There's a message."
“有口信給他。”
Rorge halted. Something in his eyes...
羅爾杰突然頓住。他眼中……
could it be that he was scared of Jaqen H'ghar?
該不會(huì)他害怕賈昆·赫加爾吧?
"The bathhouse. Get out of my way."
“在澡堂!別擋道!”
Arya whirled and ran, swift as a deer, her feet flying over the cobbles all the way to the bathhouse,
艾莉亞趕緊轉(zhuǎn)身跑開(kāi),疾如鹿,她的雙腳掠過(guò)鵝卵石面,一路朝澡堂飛奔。
She found Jaqen soaking in a tub, steam rising around him as a serving girl sluiced hot water over his head.
賈昆泡在浴盆里,女仆從他頭上沖淋熱水,蒸汽在周圍升騰。
His long hair, red on one side and white on the other, fell down across his shoulders, wet and heavy.
他一邊紅一邊白的長(zhǎng)發(fā)披散在肩,濕漉而沉重。
She crept up quiet as a shadow, but he opened his eyes all the same.
她躡手躡腳走上前,靜如影,但他還是睜開(kāi)了眼睛。
"She steals in on little mice feet, but a man hears," he said.
“女孩像小老鼠一樣偷偷摸摸,但某人還是聽(tīng)見(jiàn)了,”他說(shuō)。
How could he hear me?
他怎么能聽(tīng)見(jiàn)呢?
she wondered, and it seemed as if he heard that as well.
她疑惑地想,而他似乎連思想都聽(tīng)得到。
"The scuff of leather on stone sings loud as warhorns to a man with open ears.
“對(duì)某人而言,皮革摩擦石頭就跟吹號(hào)一般響亮。
Clever girls go barefoot."
聰明的女孩不穿鞋。”
"I have a message."
“我有個(gè)口信。”
Arya eyed the serving girl uncertainly.
艾莉亞遲疑地看了看女仆,她似乎不打算回避。
When she did not seem likely to go away, she leaned in until her mouth was almost touching his ear.
于是她俯身靠過(guò)去,嘴巴湊著他的耳朵。
"Weese," she whispered.
“威斯,”她輕聲說(shuō)。
Jaqen H'ghar closed his eyes again, floating languid, half-asleep.
賈昆·赫加爾的眼睛再度合上,他懶洋洋地泡在水里,似乎快睡著了。
"Tell his lordship a man shall attend him at his leisure."
“告訴大人,某人隨叫隨到。”
His hand moved suddenly, splashing hot water at her, and Arya had to leap back to keep from getting drenched.
他的手突然一抖,把熱水朝她潑來(lái),艾莉亞趕緊跳開(kāi),才沒(méi)淋成落湯雞。
When she told Tuffleberry what Weese had said, the brewer cursed loudly.
接著她把威斯的話告訴特佛貝利,釀酒師氣得破口大罵: