"You tell Weese my lads got duties to attend to, and you tell him he's a pox-ridden bastard too,
“你去告訴威斯,我的小子們都不是閑人,你告訴他,告訴這個滿臉癤子的混蛋,
and the seven hells will freeze over before he gets another horn of my ale.
七層地獄結冰之前,他別想再喝我一杯麥酒。
I'll have them barrels within the hour or Lord Tywin will hear of it, see if he don't."
一個小時之內,他不把木桶送來,我就報告泰溫大人,等著瞧吧!”
Weese cursed too when Arya brought back that message, even though she left out the pox-ridden bastard part.
當然,艾莉亞回報時省略了“滿臉癤子”這部分,但威斯依舊氣得發(fā)瘋。
He fumed and threatened, but in the end he rounded up six men and sent them off grumbling to fetch the barrels down to the brewhouse.
他怒氣沖沖,罵罵咧咧,但最終還是找來六個人,嘟嘟囔囔地命他們把桶送去釀酒房。
Supper that evening was a thin stew of barley, onion, and carrots, with a wedge of stale brown bread.
當天的晚飯是加了洋蔥和胡蘿卜的稀麥粥,還有一塊不太新鮮的黑面包。
One of the women had taken to sleeping in Weese's bed, and she got a piece of ripe blue cheese as well,
有個女人被叫去和威斯上床,所以多得了一塊成熟的藍奶酪
and a wing off the capon that Weese had spoken of that morning.
和一只雞翅——從威斯早上提到的那只雞上撕下來的。
He ate the rest himself, the grease running down in a shiny line through the boils that festered at the corner of his mouth.
其余部分他一人獨享,油脂閃著光亮,流淌過他嘴角化膿的癤子。
The bird was almost gone when he glanced up from his trencher and saw Arya staring.
雞快吃完時,他才從盤子里抬頭,發(fā)現艾莉亞正盯著他看。
"Weasel, come here."
“黃鼠狼,過來。”
A few mouthfuls of dark meat still clung to one thigh.
一條雞腿上還連著幾口焦黑的肉。
He forgot, but now he's remembered, Arya thought.
原來他忘了,到現在才想起來,艾莉亞心想,
It made her feel bad for telling Jaqen to kill him.
也許她不該叫賈昆殺他。
She got off the bench and went to the head of the table.
她難過地離開板凳,朝桌子前方走去。
"I saw you looking at me."
“你在看我,我看見了。”
Weese wiped his fingers on the front of her shift.
威斯在她衣服前襟擦擦手指,
Then he grabbed her throat with one hand and slapped her with the other.
然后一手掐住她脖子,一手扇了她一巴掌。
"What did I tell you?"
“我跟你是怎么說的?”
He slapped her again, backhand.
他反手又是一巴掌。
"Keep those eyes to yourself, or next time I'll spoon one out and feed it to my bitch."
“不許東張西望!否則我摳你眼睛出來喂母狗!”
A shove sent her stumbling to the floor.
她被推倒在地,
Her hem caught on a loose nail in the splintered wooden bench and ripped as she fell.
倒下時衣服邊緣掛住木凳裂縫上的釘子,勾破了。
"You'll mend that before you sleep,"
“不把它補好,今晚你就別睡!”
Weese announced as he pulled the last bit of meat off the capon.
威斯宣布,一邊扯下最后一點雞肉。
When he was finished he sucked his fingers noisily, and threw the bones to his ugly spotted dog.
吃得精光之后,他響亮地吮吸手指,并把骨頭丟給他那條丑陋的斑點狗。
"Weese," Arya whispered that night as she bent over the tear in her shift.
“威斯,”那天晚上,艾莉亞一邊俯身補裙子,一邊低聲說。
"Dunsen, Polliver, Raff the Sweetling,"
“鄧森,波利佛,‘甜嘴’拉夫,”
she said, calling a name every time she pushed the bone needle through the undyed wool.
骨針縫過褪色的羊毛布一次,她就念出一個名字。