What do you think of the man? "
"You‘ve stolen my question!“
按照字面翻譯為
“你怎么看這個人?”
“你偷了我的問題!”
這樣翻譯對嗎?
我們知道,英語有許多特定習慣說法,
也就是固定的成語(Idiom),
原文是一則對話,
第一個人問了第二個人一個問題,
但是第二個人沒有回答,
由于某種原因他不愿正面回答第一個人問他的問題,
反過來他想先問問第一個人怎么看,
這才變著法子說“他的問題被偷了”,
也就是說,第一個人問他的問題正是他想要問第一個人的問題
What do you think of the man? "
"You’ve stolen my question!“
“你覺得這個人怎么樣?”
“我正要問你呢!