I have no opinion of that young man.
按照字面翻譯為:
我對那個青年人沒有看法。
我不了解那個青年人。
我對那個青年人沒有意見。
這樣翻譯是不對的。
英語里有許多習慣用法,三個譯文都是望文生義的誤譯。
原句中的 have no opinion 的意思
相當于 have no good opinion 或 have a bad/ low/mean/ poor opinion
have no opinion 是”不大理會,不大佩服“的意思
I have no opinion of that young man.
可以譯為:
我覺得那個年輕人不怎么樣。
區分同義詞和近義詞也是學習英語的一個重要方面
需要大家在平時學習的過程中用英文的解釋來理解單詞