"So," concluded the little maid, "my father and mother thought that I would return rich, and instead I am returning poor. But they will love me all the same. And so will my brothers. I have four, all small. I am the oldest at home. I dress them. They will be greatly delighted to see me. They will come in on tiptoe--"The sea is ugly!" Then she asked the boy: "And are you going to stay with your relatives?" "Yes, if they want me." "Do not they love you?" "I don't know." "I shall be thirteen at Christmas," said the girl.
女孩說:“所以,我的父親母親還以為我能帶得錢回去呢,哪知道我一些都沒有。不過,他們大約仍是愛我的。我的兄弟想也必定這樣。我的四個兄弟都還小呢,我是最大的。我在家每天替他們穿衣服。我一回去,他們一定快活,一定要飛跑攏來哩。——呀,波浪好兇啊!”又問男孩:“你就住在親戚家里嗎?”“是的,只要他們容留我。”“他們不愛你嗎?”“不知道怎樣。”“我到今年圣誕節恰好十三歲了。”
Then they began to talk about the sea, and the people on board around them. They remained near each other all day, exchanging a few words now and then. The passengers thought them brother and sister. The girl knitted at a stocking, the boy meditated, the sea continued to grow rougher. At night, as they parted to go to bed, the girl said to Mario, "Sleep well." "No one will sleep well, my poor children!" exclaimed the Italian sailor as he ran past, in answer to a call from the captain. The boy was on the point of replying with a "good night" to his little friend, when an unexpected dash of water dealt him a violent blow, and flung him against a seat. "My dear, you are bleeding!" cried the girl, flinging herself upon him.
他們一同談海洋和關于船中乘客的事,終日在一處,時時交談。別的乘客以為他們是姊弟。女孩編著襪子,男孩沉思著。浪漸漸加兇了,天色已夜。兩個孩子分開的時候,女的對了馬利阿說:“請安睡!”“誰都沒法安睡哩!孩子啊!”意大利水手恰好在旁走過,這樣說。男孩正想對女孩答說“再會”,突然來了一個狂浪,將他晃倒了。女孩飛跑近去:“咿呀!你出血了呢。”
The passengers who were making their escape below, paid no heed to them. The child knelt down beside Mario, who had been stunned by the blow, wiped the blood from his brow, and pulling the red kerchief from her hair, she bound it about his head, then pressed his head to her breast in order to knot the ends, and thus received a spot of blood on her yellow bodice just above the girdle. Mario shook himself and rose: "Are you better?" asked the girl. "I no longer feel it," he replied. "Sleep well," said Giulietta. "Good night," responded Mario.
乘客各顧自己逃,沒有人留心別的。女孩跪在瞠著眼睛的馬利阿身旁,替他拭凈頭上的血,從自己頭上取下紅頭巾,當做繃帶替他包在頭上。打結時,把他的頭抱緊在自己胸前,以至自己上衣上也染了血。馬利阿搖晃著站起來。“好些嗎?”女孩問。“沒有什么了。”馬利阿回答。“請安睡。”女孩說。“再會。”馬利阿回答。
And they descended two neighboring sets of steps to their dormitories. The sailor's prediction proved correct. Before they could get to sleep, a frightful tempest had broken loose. It was like the sudden onslaught of furious great horses, which in the course of a few minutes split one mast, and carried away three boats which were suspended to the falls, and four cows on the bow, like leaves. On board the steamer there arose a confusion, a terror, an uproar, a tempest of shrieks, wails, and prayers, sufficient to make the hair stand on end. The tempest continued to increase in fury all night. At daybreak it was still increasing. The formidable waves dashing the craft transversely, broke over the deck, and smashed, split, and hurled everything into the sea.
于是兩人各自回進自己艙位去。水手的話應驗了。兩個孩子還沒有睡熟,可怖的暴風到了,其勢猛如奔馬。一根桅子立刻折斷,三只舢板也被吹走。船梢載著的四頭牛也像木葉一般地被吹走了。船中起了大擾亂,恐怖,喧囂,暴風雨似的悲叫聲,祈禱聲,令人毛骨驚然。風勢全夜不稍衰,到天明還是這樣。山也似的怒浪從橫面打來,在甲板上激散,擊碎了那里的器物,卷入海里去。
The platform which screened the engine was destroyed, and the water dashed in with a terrible roar; the fires were extinguished; the engineers fled; huge and impetuous streams forced their way everywhere. A voice of thunder shouted: "To the pumps!" It was the captain's voice. The sailors rushed to the pumps. But a sudden burst of the sea, striking the vessel on the stern, demolished bulwarks and hatchways, and sent a flood within. All the passengers, more dead than alive, had taken refuge in the grand saloon. At last the captain made his appearance. "Captain! Captain!" they all shrieked in concert.
遮蔽機關的木板被擊碎了。海水怒吼般地沒人,火被淹熄,司爐逃走,海水潮也似的從這里那里卷入。但聽得船長的雷般的叫聲:“快攀住唧筒。”船員奔到抽水泵的方向。這時又來了一個狂浪,那狂浪從橫面撲下,把船舷、艙口全部打破,海水從破孔涌進。乘客自知要沒有命了,逃入客室去。見到船長,齊聲叫說:“船長!船長!