"What is taking place? Where are we? Is there any hope! Save us!" The captain waited until they were silent, then said coolly; "Let us be resigned." One woman uttered a cry of "Mercy!" No one else could give vent to a sound. Terror had frozen them all. A long time passed thus, in a silence like that of the grave. All gazed at each other with blanched faces. The sea continued to rage and roar.
“怎么了!現(xiàn)在到了什么地方!能有救嗎!快救我們!”船長等大家說畢,冷靜地說:“只好絕望了。”一個女子呼叫神助,其余的默不做聲,恐怖把他們嚇住了。好一會兒,船中像墓里般的寂靜。乘客都臉色蒼白,彼此面面相對。海波洶涌,
The vessel pitched heavily. At one moment the captain attempted to launch one life-boat; five sailors entered it; the boat sank; the waves turned it over, and two of the sailors were drowned, among them the Italian: the others contrived with difficulty to catch hold of the ropes and draw themselves up again. After this, the sailors themselves lost all courage. Two hours later, the vessel was sunk in the water to the height of the port-holes. A terrible spectacle was presented meanwhile on the deck.
船一高一低地搖晃著。船長放下救命舢板艇,五個水手下了艇,艇立刻沉了,是浪沖沉的。五個水手淹沒了兩個。那個意大利水手也在內。其余的人好不容易才抓住繩子又把自己拉上來。這時候,船員也絕望了。兩小時以后,水已齊到貨艙口了。甲板上出現(xiàn)了悲慘的光景。
Mothers pressed their children to their breasts in despair; friends exchanged embraces and bade each other farewell; some went down into the cabins that they might die without seeing the sea. One passenger shot himself in the head with a pistol, and fell headlong down the stairs to the cabin, where he expired. Many clung frantically to each other; women writhed in horrible convulsions. There was audible a chorus of sobs, of infantile laments, of strange and piercing voices; and here and there persons were visible motionless as statues, in stupor, with eyes dilated and sightless, faces of corpses and madmen. The two children, Giulietta and Mario, clung to a mast and gazed at the sea with staring eyes, as though senseless. The sea had subsided a little; but the vessel continued to sink slowly. Only a few minutes remained to them. "Launch the long-boat!" shouted the captain. A boat, the last that remained, was thrown into the water, and fourteen sailors and three passengers descended into it.
母親們于絕望之中將自己的小兒緊抱在胸前;朋友們互拖相告永訣;因為不愿見海而死,回到艙里去的人也有;有一人用手槍自擊頭部,從高處倒下死了;大多數(shù)的人們都狂亂地掙扎著;女人則可怕地痙攣著,哭聲,呻吟聲,和不可名說的叫聲,混合在一起;到處都見有人失了神,睜大無光的眼,石像似的呆立著,面上已沒有生氣。寇列泰和馬利阿二人抱住一桅桿,目不轉睛地注視著海。風浪小了些了,可是船已漸漸下沉,眼見不久就要沉沒了。“把那長舢板艇放下去!”船長叫道。唯一僅存的一艘救命艇下水了,十四個水手和三個乘客乘在艇里。
The captain remained on board. "Come down with us!" they shouted to him from below. "I must die at my post," replied the captain. "We shall meet a vessel," the sailors cried to him; "we shall be saved! Come down! you are lost!" "I shall remain." "There is room for one more!" shouted the sailors, turning to the other passengers. "A woman!" A woman advanced, aided by the captain; but on seeing the distance at which the boat lay, she did not feel sufficient courage to leap down, and fell back upon the deck. The other women had nearly all fainted, and were as dead. "A boy!" shouted the sailors.
船長仍在本船。“請快隨我們來。”水手們從下面叫。“我愿死在這里。”船長答。“或許遇到別的船得救呢,快下救命艇吧!快下救命艇吧!”水手們反復勸。“我留在這里。”于是水手們向別的乘客說:“還可乘一人,頂好是女的!”船長攙扶一個女子過來,可是舢板離船很遠,那女子無跳躍的勇氣,就倒臥在甲板上了。別的婦女部也失神了,像死了的一樣。“送個小孩過來!”水手叫喊。