綠茶,大家都知道是“green tea”,白茶是“white tea”,
那么,紅茶的英語,應該就是“red tea”吧?
NO!NO!NO!中式英語又出來了!
“紅茶”正確的表達是:black tea
在英文中,有個詞專指:Bohea(武夷茶)。
但Bohea(武夷)只是個地名,無法成為茶葉的正式名稱,于是后來,國內的叫法“武夷烏龍茶”,就被翻譯成了英文:Wu Yi OoLong。
后來,又有譯者將“烏龍茶”翻譯為了“black dragon tea”。
經過演變,“black dragon tea”逐漸被簡化成了“black tea”。
所以說,歪果仁稱呼紅茶,主要是基于干茶的顏色;而國人稱呼紅茶,主要是源于泡茶后的茶湯色...
例句:
1. We've got green tea and black tea.
我們有綠茶和紅茶兩種。
2. I used to drink black tea, but now I drink green tea.
我過去喝紅茶,但現在我喝綠茶。
3. One of our clients wants to purchase Chinese Black Tea.
我們的一個客戶想要購買中國的紅茶。
詞匯擴展:
紅茶 black tea
綠茶 green tea
黑茶 dark tea
烏龍茶 oolong tea
白茶 white tea
花草茶 herbal tea
普洱茶 pu'er tea