一般來說,中國很多地方的英文譯名,
都是直接采用拼音,
比如 Beijing, Shanghai...
但也有一些例外,
比如西藏,內(nèi)蒙古等,
那為什么會出現(xiàn)這種情況呢?
今日口語:
大家還記得歷史課本里,唐朝時期西藏的叫法嗎?那時候西藏被稱為“吐蕃”,是來自于當(dāng)?shù)卣Z言bod的音譯,表示heights(高地)。
據(jù)說元朝時期阿拉伯人來到中國聽到這個說法,把它記作Tubbat(土伯特)傳入西方,后來就被音譯為Tibet
不過英文名畢竟是給老外看的,國家對內(nèi)仍然采用拼音Xizang。
類似的:內(nèi)蒙古:Inner Mongolia香港:Hong Kong澳門:Macau
例句:I strongly suggest you go to Inner Mongolia this fall/autumn.Last time I went to Tibet, I got the altitude sickness.Have you ever been to Hong Kong?