當你看到 Shanxi,你的第一反應是“山西”還是“陜西”呢?如果不是本地人,就很容易混淆這兩個省份。按照拼音,一個是shān xī,一個是shǎn xī他們的英文名還是有區別的:山西的英文名是:Shanxi而陜西的英文是:Shaanxi,比山西多了一個 a
今日口語:
為什么要多這個 a? 其實,這主要參考了“國語羅馬字”的標調法,第一聲不標調,ā = a第二聲在元音字母后面加 r,á = ar第三聲重復一遍主要的元音字母,ǎ = aa第四聲在元音字母后面加 h,à = ah “山西”的“山”是第一聲,可以不用標調,也就可以直接用漢語拼音的 Shanxi 作為英文名,而“陜西”的“陜”是第三聲,那英文名就變成了Shaanxi。例句:I’m from Shaanxi. You can visit the Terra-Cotta Warriors there. The food in Shaanxi is great.