最近連續(xù)降溫,童鞋們可要注意多穿點~
那么,當你想囑咐別人“多穿點”,這用英語怎么說呢?
很多人第一反應可能會想到 wear more,乍一看這樣說確實沒毛病,wear 是“穿”,more 是“更多”,但這其實是中式英語。同時,這種說法有“強加于人”的感覺,實在不太禮貌了!
1. bundle (sb) up bundle 的原義是把同類的東西捆在一起,口語中,bundle up 的意思是:穿厚點還可以表示:蓋被子bundle someone up 則表示:(使某人)穿得暖和 例句 The kids were bundled up in coats and scarves.孩子們穿著大衣,系著圍巾,裹得嚴嚴實實。
2. wrap (sb) up 一到冬天,大家總是會全副武裝起來,手套、圍巾、帽子、羽絨服齊上陣,把自己包得嚴嚴實實才出門。wrap 有包裹和纏繞的意思所以外國人常用 wrap up 表達:穿暖和點 例句 Wrap up well - it's cold outside.穿暖和點——外面很冷。
3. put on more clothes 在英語中,wear 雖然有穿衣服的意思,但是很多時候是形容我們的穿著,而不是我們穿了多少。put on 更能突出穿衣服的動作,外國人加衣服時經常說的是 put on more clothes 例句 You should put on more clothes if you plan to go outside.你應該多穿點衣服,如果你有計劃外出。熊叔之前在國外徒步的時候,有一個英國姑娘比較怕冷,她說“I’ve got seventeen layers already.”穿了17層衣服了,用layer表示一層衣服。