熊叔第一次出國的時候,
跟老外討論貨幣,
期間提到了“人民幣”
當(dāng)時熊叔說的是RMB
結(jié)果對方來了一句
“What’s RMB?”
熊叔回頭想了想,對啊,
RMB是“人民幣”的縮寫
這種就類似于把“中華人民共和國”
寫成“ZHRMGHG”一樣,
得足夠理解中國的老外才能知道。
那問題來了,
人民幣到底怎么表達
能讓不了解中國的老外也能立馬知道呢?
我們看美元,比如5.4刀叫“5 dollars and 40 cents”。其中dollars表示美元,cents表示美分。那我們說5塊4的時候肯定也不會說5.4RMB對不對?我們會說5元4角而這里的“元”才是我們應(yīng)該對老外說的。 美元,其實更完整的應(yīng)該是U.S. dollar因為你去新西蘭、加拿大等地方,人用的也都是dollar,只不過是New Zealand dollar、Canadian dollar等等。所以我們的“元”,說成“yuan”或者“China yuan”就可以了。比如:US politicians are using all the influence to force China Yuan to increase in Value.美國政客利用一切影響力來迫使人民幣升值。(然后人民幣就破7了……) 來看一些在國外兌換外幣時會用到的句子吧:
1. What’s the exchange rate for U.S. dollar today?
今天兌換美元的匯率如何?
2. Can I change some New Zealand dollars in twentys please?
請問我能換點20元的新西蘭幣嗎?
3. How much is it gonna be if I want to change 200 dollars today?
我今天換200美元需要多少錢?