Their wives and daughters had been claimed for salt wives, those who were young enough and fair.
他們的妻女被占為鹽妾,當然,這是那些年輕漂亮的幸運兒的待遇,
The crones and the ugly ones had simply been raped and killed,
老嫗和丑女操完后便干掉了,
or taken for thralls if they had useful skills and did not seem likely to cause trouble.
除非她們又聽話又有手藝,那樣還可以留作奴隸。
Theon had planned that attack as well,
這次偷襲也是席恩的計劃。
bringing his ships up to the shore in the chill darkness before the dawn
是他,冒著黎明前刺骨的寒冷率領長船在海灘登陸,
and leaping from the prow with a longaxe in his hand to lead his men into the sleeping village.
是他,手握長柄戰(zhàn)斧第一個從船首跳下,指引部眾殺向沉睡的村莊。
He did not like the taste of any of this, but what choice did he have?
他不喜歡這一切,可他有選擇嗎?
His thrice-damned sister was sailing her Black Wind north even now, sure to win a castle of her own.
此刻,他那挨千刀的姐姐正駕駛黑風號北上,將為自己贏取一座城堡。
Lord Balon had let no word of the hosting escape the Iron Islands,
她的勝算極大,巴隆大王沒讓鐵群島集結軍隊的消息走漏半點風聲,
and Theon's bloody work along the Stony Shore would be put down to sea raiders out for plunder.
而他席恩在磐石海岸干的這些齷齪勾當無疑將使人們以為這只是古老海盜們的又一次掠奪蠢動。
The northmen would not realize their true peril, not until the hammers fell on Deepwood Motte and Moat Cailin.
北方人不會意識到真正的危險所在,直到深林堡和卡林灣被一一占領。
And after all is done and won, they will make songs for that bitch Asha, and forget that I was even here.
但到了那時,一切都結束了,我們贏了,人們將永遠歌頌婊子阿莎,而我的事跡無人銘記。
That is, if he allowed it.
假如我就這樣碌碌無為,事情的結局就是如此。
Dagmer Cleftjaw stood by the high carved prow of his longship, Foamdrinker.
裂顎達格摩站在他的長船豪飲號高大精雕的船首上。
Theon had assigned him the task of guarding the ships; otherwise men would have called it Dagmer's victory, not his.
席恩給他分配的工作是看護船只:否則別人會把今天的勝利稱之為達格摩的勝利,而不是席恩的勝利。
A more prickly man might have taken that for a slight, but the Cleftjaw had only laughed.
換一個敏感的人或許會將席恩的安排視為輕侮,但達格摩只笑了笑。
"The day is won," Dagmer called down.
“今天是勝利之日,”達格摩從高處喊,
"And yet you do not smile, boy.
“可你臉上卻沒有笑容,小子。
The living should smile, for the dead cannot."
活著的人理應歡笑,因為死者無法做到。”
He smiled himself to show how it was done.
為了示范,他自己笑了笑。
It made for a hideous sight.
可怕極了。
Under a snowy white mane of hair, Dagmer Cleftjaw had the most gut-churning scar Theon had ever seen,
在雪白披散的長發(fā)下,裂顎達格摩有席恩這輩子所見最為心驚的傷疤。
the legacy of the longaxe that had near killed him as a boy.
據(jù)說達格摩小時候差點被長斧砍死,
The blow had splintered his jaw, shattered his front teeth, and left him four lips where other men had but two.
那一擊粉碎了下巴,打掉了前齒,所以常人是兩片唇,他則成了四片。
A shaggy beard covered his cheeks and neck, but the hair would not grow over the scar,
雜亂的胡須覆蓋了他的臉龐和頸項,只有那傷痕附近,什么也不長,惟有一道又皺又亮的疤痕,
so a shiny seam of puckered, twisted flesh divided his face like a crevasse through a snowfield.
翻卷著臉上的皮肉,如同冰川上撕裂的峽谷。