Fishwhiskers leapt up cursing, but Theon was quicker.
魚胡子咒罵著撲上去,但席恩更快。
He drew on the hand that clutched the drinking horn, figuring to give them a shot to talk about,
他的目標是握角杯的手,好讓他們坐下來談判,
but Todric spoiled it by lurching to one side just as he loosed.
可他出手時,托德利克搖晃著滑了一跤。
The arrow took him through the belly.
不偏不倚,利箭穿膛而過。
The looters stopped to gape. Theon lowered his bow.
所有人都停下來瞪著他。席恩放低弓箭,
"No drunkards, I said, and no squabbles over plunder."
“我說過,我不要酒鬼,不許為戰利品爭執。”
On his knees, Todric was dying noisily.
托德利克跪倒在地,發出垂死的慘嚎。
"Botley, silence him."
“波特里,干掉他。”
Fishwhiskers and his sons were quick to obey.
魚胡子和他的兒子們即刻上前,
They slit Todric's throat as he kicked feebly, and were stripping him of cloak and rings and weapons before he was even dead.
壓制住托德利克無力的踢打,割開他的喉嚨,在人斷氣之前便活活剝下了斗篷、戒指和武器。
Now they know I mean what I say.
現在他們知道我言出必踐。
Lord Balon might have given him the command,
雖然巴隆大王給了他指揮權,
but Theon knew that some of his men saw only a soft boy from the green lands when they looked at him.
可席恩明白在他的部下們眼里他不過是來自青綠之地的柔弱小子。
"Anyone else have a thirst?" No one replied. "Good."
“還有誰想試試?”無人應答。“很好。”
He kicked at Benfred's fallen banner, clutched in the dead hand of the squire who'd borne it.
他一腳踢開本福德傾倒的旌旗,掌旗官仍用冰冷的手掌緊緊抓著旗桿。
A rabbitskin had been tied below the flag. Why rabbitskins?
旗下綁有一片兔皮。干嘛綁兔皮?
he had meant to ask, but being spat on had made him forget his questions.
他原本想問,不過被吐唾沫讓他忘記了這回事。
He tossed his bow back to Wex and strode off,
他把弓箭丟回給威克斯,大步走開,
remembering how elated he'd felt after the Whispering Wood, and wondering why this did not taste as sweet.
回想著囈語森林之役后自己得意的模樣,不禁奇怪為何這次高興不起來。
Tallhart, you bloody overproud fool, you never even sent out a scout.
陶哈,你這愚蠢而自傲的白癡,居然一個斥候都不派。
They'd been joking and even singing as they'd come on,
他們來時歡聲笑語,甚至放聲歌唱,
the three trees of Tallhart streaming above them while rabbitskins flapped stupidly from the points of their lances.
陶哈家的三樹旗幟高高飄揚,長矛上綁著可笑的兔皮。
The archers concealed behind the gorse had spoiled the song with a rain of arrows,
然而,金雀花叢后一陣箭雨,弓箭手們打斷了歡歌,
and Theon himself had led his men-at-arms out to finish the butcher's work with dagger, axe, and warhammer.
接著席恩親率步兵沖上去用匕首、斧頭和戰錘完成了屠殺。
He had ordered their leader spared for questioning.
他下令只留敵人頭目,以審問情報。
Only he had not expected it to be Benfred Tallhart.
不料敵人頭目竟是本福德·陶哈。
His limp body was being dragged from the surf when Theon returned to his Sea Bitch.
席恩走向他的海婊子號,那具腫脹的軀體正被海浪卷上灘頭。
The masts of his longships stood outlined against the sky along the pebbled beach.
麾下的長船沿著鵝卵石岸一線排開,桅桿筆直地立于蒼穹。
Of the fishing village, nothing remained but cold ashes that stank when it rained.
漁村什么也沒剩下,只余一片將在雨季發臭的冰冷灰燼。
The men had been put to the sword, all but a handful that Theon had allowed to flee to bring the word to Torrhen's Square.
男人被盡數捕殺,惟有幾個活口被席恩刻意放過,用以把消息傳回托倫方城。