Perhaps it's a kindness, Theon told himself as he stalked off in the other direction.
或許這算是發善心吧,席恩轉身直直地走開,邊走邊想。
Stygg was hardly the most expert of headsmen, and Benfred had a neck thick as a boar's, heavy with muscle and fat.
斯提吉不是個利索的劊子手,而本福德的頸項粗得像豬脖子,又肥又胖。
I used to mock him for it, just to see how angry I could make him, he remembered.
我還拿這個取笑過他,就為了逗他生氣,席恩回憶著。
That had been, what, three years past?
呵,那是什么時候的事啦?三年前吧?
When Ned Stark had ridden to Torrhen's Square to see Ser Helman, Theon had accompanied him and spent a fortnight in Benfred's company.
當年艾德·史塔克前去托倫方城拜訪赫曼爵士,席恩也跟去了,跟本福德做了兩個星期的伙伴。
He could hear the rough noises of victory from the crook in the road where the battle had been fought...
他聽見大路轉彎處傳來粗魯的歡呼聲,那里是戰斗進行的地方……
if you'd go so far as to call it a battle.
如果這也算戰斗的話。
More like slaughtering sheep, if truth be told.
事實上,根本就是屠殺綿羊。
Sheep fleeced in steel, but sheep nonetheless.
穿鐵衣的綿羊,還是綿羊。
Climbing a jumble of stone, Theon looked down on the dead men and dying horses.
席恩爬上一座亂石岡,俯瞰下方的尸體和死馬。
The horses had deserved better.
馬的待遇比較好,
Tymor and his brothers had gathered up what mounts had come through the fight unhurt,
泰莫兄弟把戰斗中未受傷的馬都聚集起來,
while Urzen and Black Lorren silenced the animals too badly wounded to be saved.
烏茲和黑羅倫則把傷勢過重的馬匹一一砍殺。
The rest of his men were looting the corpses.
他的其他部下在尸體上掠奪戰利品。
Gevin Harlaw knelt on a dead man's chest, sawing off his finger to get at a ring.
吉文·哈爾洛跪在死人胸前鋸對方指頭,以攫取戒指。
Paying the iron price. My lord father would approve.
這就是付鐵錢,這就是父親贊許的方式。
Theon thought of seeking out the bodies of the two men he'd slain himself to see if they had any jewelry worth the taking,
席恩盤算著前去搜刮自己殺的那兩人,看看有什么值錢東西好拿,
but the notion left a bitter taste in his mouth.
但一念及此,嘴邊卻油然滋生一抹淡淡的苦味。
He could imagine what Eddard Stark would have said.
他仿佛能聽到艾德·史塔克的評語。
Yet that thought made him angry too.
這種想像讓他非常生氣。
Stark is dead and rotting, and naught to me, he reminded himself.
史塔克死了爛掉了,他什么也不是,席恩反復提醒自己。
Old Botley, who was called Fishwhiskers, sat scowling by his pile of plunder while his three sons added to it.
老波特里,人稱“魚胡子”,陰沉地坐在他那堆小山般的戰利品上,三個兒子將搜刮的東西不斷拿過來。
One of them was in a shoving match with a fat man named Todric,
其中一個和肥胖的托德利克推搡起來。
who was reeling among the slain with a horn of ale in one hand and an axe in the other,
托德利克一手握角杯一手執斧頭,在死人堆上晃蕩,
clad in a cloak of white foxfur only slightly stained by the blood of its previous owner.
穿戴的白色狐皮披風迎風招展,純白的皮料上只沾染了幾滴故主的血液。
Drunk, Theon decided, watching him bellow.
他醉了,席恩明白,看他吼叫的模樣。
It was said that the ironmen of old had oft been blood-drunk in battle,
傳說古代鐵民上戰場前要豪飲鮮血,
so berserk that they felt no pain and feared no foe, but this was a common ale-drunk.
由此帶來的狂暴將讓他們不覺痛苦、無所畏懼,但眼前這人只是麥酒喝過了頭。
"Wex, my bow and quiver." The boy ran and fetched them.
“威克斯,弓箭給我。”男孩跑過來遞上弓。
Theon bent the bow and slipped the string into its notches as Todric knocked down the Botley boy and flung ale into his eyes.
席恩彎弓搭箭,靜靜地看著托德利克擊倒波特里的孩子,并把酒潑進他的眼睛。