"We could hear them singing," the old warrior said.
“我在這里都能聽見他們唱歌,”老戰士說,
"It was a good song, and they sang it bravely."
“唱得不錯,唱得勇猛。”
"They sang better than they fought.
“唱的比做的好。
Harps would have done them as much good as their lances did."
他們應該拿豎琴而不是提長槍。”
"How many men are lost?"
“死了幾個?”
"Of ours?" Theon shrugged.
“我們?”席恩聳聳肩。
"Todric. I killed him for getting drunk and fighting over loot."
“只有托德利克。他酗酒,為戰利品還動手傷人,我宰了他。”
"Some men are born to be killed."
“有的人生來便是該殺。”
A lesser man might have been afraid to show a smile as frightening as his,
別人或許會顧忌把如此可怖的笑容展現人前,
yet Dagmer grinned more often and more broadly than Lord Balon ever had.
不過達格摩即使當著巴隆大王的面也是無所畏懼,笑口常開。
Ugly as it was, that smile brought back a hundred memories.
笑容雖丑,卻牽起席恩無數的回憶。
Theon had seen it often as a boy, when he'd jumped a horse over a mossy wall, or flung an axe and split a target square.
幼童時代,這笑容伴隨著他,每當他驅策小馬跨過生苔的矮墻,每當他擲出飛斧擊中豎立的靶標,
He'd seen it when he blocked a blow from Dagmer's sword, when he put an arrow through a seagull on the wing,
每當他擋下達格摩的攻擊,每當他射中海鷗的翅膀,
when he took the tiller in hand and guided a longship safely through a snarl of foaming rocks.
每當他操縱舵柄指引長船穿過糾結的暗礁,這笑容總是不離左右。
He gave me more smiles than my father and Eddard Stark together.
他給我的笑,比父親、比艾德·史塔克給的都多,甚至比羅柏……
Even Robb... he ought to have won a smile the day he'd saved Bran from that wildling,
那天他從野人手中拯救布蘭,本該贏得微笑,
but instead he'd gotten a scolding, as if he were some cook who'd burned the stew.
結果卻是責罵,仿佛他才是始作俑者。
"You and I must talk, Uncle," Theon said.
“我們得談談,叔叔。”席恩說。
Dagmer was no true uncle, only a sworn man with perhaps a pinch of Greyjoy blood four or five lives back, and that from the wrong side of the blanket.
其實達格摩不是他親叔叔,只是父親的部屬,四五代前似乎有那么一點葛雷喬伊的血統,還是從私通茍合中得來。
Yet Theon had always called him uncle nonetheless.
雖然如此,席恩仍舊一直喊他叔叔。
"Come onto my deck, then."
“好,那就上我的甲板吧。”
There were no mlords from Dagmer, not when he stood on his own deck.
從達格摩口中,你別想聽到大人老爺的稱呼,尤其是他踩在自己甲板上的時候。
On the Iron Islands, every captain was a king aboard his own ship.
鐵群島的傳統歷來如此,每個船長都是自己船上的國王。
He climbed the plank to the deck of the Foamdrinker in four long strides,
他跳上厚木板,來到豪飲號四跨寬的甲板上,
and Dagmer led him back to the cramped aft cabin, where the old man poured a horn of sour ale and offered Theon the same.
達格摩領他去狹窄的船尾艙室,給自己和席恩分別倒了一角杯酸麥酒。
He declined. "We did not capture enough horses.
席恩謝絕了,“我們沒有逮到足夠的馬。
A few, but... well, I'll make do with what I have, I suppose.
抓到幾匹,可是……好吧,我想也只能將就著用了。
Fewer men means more glory."
人越少,分享的光榮就越大。”
"What need do we have of horses?"
“我們拿馬來做什么?”
Like most ironmen, Dagmer preferred to fight on foot or from the deck of a ship.
和大多數鐵民一樣,達格摩更欣賞徒步作戰或在甲板上戰斗。
"Horses will only shit on our decks and get in our way."
“馬只會在船上拉屎拉尿,礙手礙腳。”