Yes, thought Tyrion.
不謀而舍,提利昂心想。
"It seems to me we should take a lesson from the late Lord Renly.
“我認為,已故的藍禮大人給我們好好上了一課,
We can win the Tyrell alliance as he did. With a marriage."
應該像他一樣利用聯姻爭取提利爾的同盟?!?span style="white-space:normal;">
Varys understood the quickest.
瓦里斯立刻明白弦外之音,
"You think to wed King Joffrey to Man gaery Tyrell."
“您要喬佛里國王迎娶瑪格麗·提利爾?”
"I do." Renly's young queen was no more than fifteen, sixteen, he seemed to recall... older than Joffrey,
“對?!彼老∮浀盟{禮的年輕王后不過十五六歲……比喬佛里稍大,
but a few years were nothing, it was so neat and sweet he could taste it.
但也就大幾歲,況且她是那么美麗迷人。
"Joffrey is betrothed to Sansa Stark," Cersei objected.
“喬佛里已跟珊莎·史塔克訂婚,”瑟曦反對。
"Marriage contracts can be broken.
“婚約可以解除。
What advantage is there in wedding the king to the daughter of a dead traitor?"
讓國王跟一個已死叛徒的女兒成婚有什么好處?”
Littlefinger spoke up.
小指頭發話了:
"You might point out to His Grace that the Tyrells are much wealthier than the Starks,
“你可以提醒國王陛下,提利爾家比史塔克家有錢,
and that Margaery is said to be lovely... and beddable besides."
瑪格麗更是可愛……可愛到能同床共枕了?!?span style="white-space:normal;">
"Yes," said Tyrion, "Joff ought to like that well enough."
“沒錯,”提利昂說,“小喬很關心這點?!?span style="white-space:normal;">
"My son is too young to care about such things."
“胡說,我兒子還小,怎會關心這種事?”
"You think so?" asked Tyrion.
“你以為?”提利昂回敬,
"He's thirteen, Cersei. The same age at which I married."
“瑟曦呀,他都十三歲了,當年我就是這個年齡結的婚?!?span style="white-space:normal;">
"You shamed us all with that sorry episode. Joffrey is made of finer stuff."
“你那可笑的故事讓大家集體蒙羞!喬佛里的本質比你高貴得多?!?span style="white-space:normal;">
"So fine that he had Ser Boros rip off Sansa's gown."
“高貴到讓柏洛斯爵士去扒珊莎的衣服?”
"He was angry with the girl."
“他在生她的氣?!?span style="white-space:normal;">
"He was angry with that cook's boy who spilled the soup last night as well, but he didn't strip him naked."
“昨晚廚房小弟把湯灑掉的時候他也很生氣,卻沒有扒光他的衣服?!?span style="white-space:normal;">
"This was not a matter of some spilled soup—"
“這不是灑湯的問題——”
No, it was a matter of some pretty teats.
對,是乳房的問題。
After that business in the yard, Tyrion had spoken with Varys about how they might arrange for Joffrey to visit Chataya's.
經過庭院里發生的那件事,提利昂和瓦里斯商議,或許該安排喬佛里去莎塔雅的妓院走走。
A taste of honey might sweeten the boy, he hoped.
希望這孩子嘗過一點甜蜜之后會變得溫和一些,
He might even be grateful, gods forbid, and Tyrion could do with a shade more gratitude from his sovereign.
甚至因此心懷感激,諸神保佑,這樣提利昂就能在君主的支持下自由行動。
It would need to be done secretly, of course. The tricky bit would be parting him from the Hound.
當然,關鍵是保密,難處在于如何將獵狗支開。
"The dog is never far from his master's heels," he'd observed to Varys, "but all men sleep.
“那條狗老跟在主人腳邊,”他對瓦里斯評述,“但人總要睡覺,
And some gamble and whore and visit winesinks as well."
也免不了賭博、嫖妓、或酗酒之事?!?span style="white-space:normal;">
"The Hound does all these things, if that is your question."
“不用懷疑,獵狗對這些樣樣精通?!?span style="white-space:normal;">