The Bastard himself was dead, Bran learned that evening over supper.
私生子本人已喪命,布蘭在晚宴上得知這個消息。
Ser Rodrik's men had caught him on Hornwood land doing something horrible
羅德利克爵士的部下在霍伍德家領地里逮到他時,他正干些可怕事情
(Bran wasn't quite sure what, but it seemed to be something you did without your clothes)
(布蘭弄不清到底是什么,只知道這些事似乎等人死了才能干)。
and shot him down with arrows as he tried to ride away.
他試圖逃跑,結果被射殺。
They came too late for poor Lady Hornwood, though.
然而,人們來得太晚,已來不及拯救可憐的霍伍德伯爵夫人。
After their wedding, the Bastard had locked her in a tower and neglected to feed her.
結婚之后,私生子把她鎖在塔里,還不給吃的。
Bran had heard men saying that when Ser Rodrik had smashed down the door he found her with her mouth all bloody and her fingers chewed off.
布蘭聽人說,當羅德利克爵士劈門進去時,發現她滿嘴鮮血,指頭全給生生咬斷。
"The monster has tied us a thorny knot," the old knight told Maester Luwin.
“這怪物給咱們系了個棘手的死結,”老騎士對魯溫師傅說,
"Like it or no, Lady Hornwood was his wife.
“不管是否情愿,霍伍德伯爵夫人從法理上說都是他的妻子。
He made her say the vows before both septon and heart tree, and bedded her that very night before witnesses.
他讓她在圣堂里和心樹下發了婚誓,當晚還在眾目睽睽之下跟她上床。
She signed a will naming him as heir and fixed her seal to it."
她更簽下遺囑,聲明這該死的雜種為她的繼承人,上面封了她家族的蠟印。”
"Vows made at sword point are not valid," the maester argued.
“在刀劍威逼之下所發的誓毫無效力可言,”學士爭辯。
"Roose Bolton may not agree. Not with land at issue."
“盧斯·波頓可不會這么看,畢竟這關系到一大片領地的歸屬。”
Ser Rodrik looked unhappy.
羅德利克爵士有些悶悶不樂。
"Would that I could take this serving man's head off as well, he's as bad as his master.
“所以我不得不暫時留這狗奴才一命,照說他跟他主人一般該死。
But I fear I must keep him alive until Robb returns from his wars.
我得留著他,直到羅柏結束戰爭返回北境,
He is the only witness to the worst of the Bastard's crimes.
因為他是惟一一個目睹那雜種罪行的證人。
Perhaps when Lord Bolton hears his tale, he will abandon his claim,
但愿波頓大人聽過他的證詞后,會自動放棄領土要求。
but meantime we have Manderly knights and Dreadfort men killing one another in Hornwood forests,
眼下,曼德勒家的騎士和波頓的部隊已經在霍伍德森林里真刀真槍地干了起來,
and I lack the strength to stop them."
我卻無力制止。”
The old knight turned in his seat and gave Bran a stern look.
老騎士轉過身,嚴厲地望著布蘭。
"And what have you been about while I've been away, my lord prince?
“我走之后你干了些什么,王子殿下?
Commanding our guardsmen not to wash?
叫我的守衛別洗澡?
Do you want them smelling like this Reek, is that it?"
你打算讓他們聞起來都像那個臭佬,是嗎?”