The world this week
一周要聞
Business
商業版塊
Joe Biden is reportedly contemplating a $3trn bill on infrastructure and education. The president has said his American Rescue Plan will be ambitious, but the size of the price tag, on top of the $1.9trn stimulus package, has rekindled concerns about an overheating economy and inflation. Larry Summers, an economic guru in the Clinton and Obama administrations, warned Democrats and Republicans that they were being irresponsible, saying that America risks a “dramatic fiscal-monetary collision”.
據報道,喬·拜登正在考慮一項價值3萬億美元的基礎設施和教育法案。拜登曾表示,這是一項宏偉的救助計劃,其代價之大,再加上1.9萬億美元的經濟刺激計劃,再次引發了人們對經濟過熱和通脹的擔憂。克林頓和奧巴馬政府時期的經濟專家勞倫斯·薩默斯警告民主黨和共和黨人,他們是不負責任的,他說美國面臨著“相當激烈的財政貨幣沖突”。
Deliveroo’s forthcoming IPO could see it valued at up to 8.8bn pounds ($12bn) based on the upper range at which it intends to price its shares. That would make it London’s biggest stock debut since Glencore in 2011. Amazon holds 15.8% of the food-delivery service, which will fall to 11.5% after the IPO.
Deliveroo即將進行的首次公開募股(IPO)可能使其估值達到88億英鎊(合120億美元),這是基于該公司股價定價區間的上限。這將使其成為自2011年嘉能可(Glencore)上市以來英國規模最大的IPO。亞馬遜持有這家外賣公司15.8%的股份,IPO后這一比例將降至11.5%。
Baidu’s secondary listing of stock in Hong Kong was a damp squib. The tech giant follows other Chinese internet companies by listing in the city, though its shares barely rose on the first day of trading, and fell subsequently.
百度在香港的二次上市沒有取得預期效果。此前,中國其他幾家互聯網公司相繼赴港上市,百度的股價在首日交易中幾乎沒有上漲,隨后下跌。
Canadian Pacific, which operates freight rail along the Canadian border and the American Midwest, agreed to buy Kansas City Southern for $29bn. The deal creates the first rail network linking Canada, Mexico and the United States. KCS transports goods in ten American states and in Mexico, where its network stretches to southern ports. America’s freight-rail regulator must first give a green light to the merger.
加拿大太平洋鐵路公司(Canadian Pacific)同意以290億美元收購堪薩斯城南方鐵路公司。該公司運營著加拿大邊境和美國中西部的貨運鐵路。這次收購建立了連接加拿大、墨西哥和美國的首個鐵路網。堪薩斯城南方鐵路公司在美國的十個州和墨西哥運輸貨物,它的鐵路網延伸到墨西哥南部港口。美國的貨運鐵路監管機構必須首先給這次收購“開個綠燈”。
Pat Gelsinger, Intel’s new boss, announced a turnaround plan for the world’s biggest chipmaker, which has seen its share price sag. As well as making its own products, the company plans to produce more chips for other firms, a business model popularised by TSMC and Samsung.
英特爾的新老板帕特·格爾辛格宣布了這家全球最大的芯片制造商的轉型計劃,該公司的股價已大幅下跌。除了生產自己的產品,該公司還計劃為其他公司生產更多的芯片,這種商業模式因臺積電和三星而推廣開來。
General Motors and Hyundai became the latest carmakers to announce production cuts as a result of a global shortage of microchips. Those shortages, triggered by the unpredictable effects of the pandemic, may get worse before they get better. A fire at a chip plant owned by Renesas Electronics, which supplies car firms, will halt production for a month.
由于全球微芯片短缺,通用汽車(General Motors)和現代汽車(Hyundai)成為最新宣布減產的汽車制造商。這種短缺是由新冠大流行不可預測的影響所引發的,在疫情好轉前情況可能會變得更糟糕。供應汽車公司的瑞薩電子(Renesas Electronics)旗下一家芯片工廠發生火災,導致該廠停產一個月。
A container ship got itself wedged across the Suez canal, obstructing an important supply route for goods between Asia and Europe, and oil from the Middle East and Russia. Around 12% of global trade passes through the canal. At 400 metres in length, the Ever Given is one of the world’s biggest ships.
一艘集裝箱貨輪被堵在了蘇伊士運河(Suez canal),阻礙了亞歐之間的一條重要貨物供應路線,以及來自中東和俄羅斯的石油供應鏈。全球約12%的貿易要途徑這條運河。這艘名為“長賜號”的貨輪長400米,是世界上最大的船只之一。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。