Blaise Compaoré, who ruled Burkina Faso for 27 years, is to be tried for the murder of his predecessor, Thomas Sankara, who was killed in a coup in 1987. The trial will proceed without Mr Compaoré, who has been in exile in Ivory Coast since he was swept from power by protests in 2014.
統治布基納法索27年的布萊斯·孔波雷(Blaise Compaoré)將因謀殺其前任托馬斯·桑卡拉(Thomas Sankara)而受到審判。桑卡拉在1987年的一次政變中被殺害。審判將在孔波雷缺席的情況下進行。他自2014年因抗議活動被趕下臺后一直在科特迪瓦流亡。
Mohamed Abdullahi Mohamed, the president of Somalia, signed a law extending his term in office by two years after failing to hold elections before the expiry of his mandate in February. Donors, who pay for much of the government’s budget, oppose the move.
索馬里總統穆罕默德·阿卜杜拉希·穆罕默德因未能在2月份任期屆滿前舉行選舉,他簽署了一項法律,將自己的任期延長兩年。資助政府大部分預算的捐助者反對這一舉動。
Patrice Talon, the president of Benin, won a second term in office after an election marred by violence and in which popular opposition figures were barred from running.
貝寧總統的帕特里斯·塔隆(Patrice Talon)在一場被暴力破壞的選舉中獲得連任,在這場選舉中,受歡迎的反對派人物被禁止參選。
Iran accused Israel of sabotaging one of its most important nuclear installations. Explosives destroyed thousands of centrifuges, which are used to enrich uranium, a nuclear fuel. Iran said it would replace the machines and start enriching uranium to 60% purity, closer to levels suitable for a bomb. The moves complicate talks in Vienna to revive the multinational deal that limited Iran’s nuclear programme.
伊朗指責以色列破壞其最重要的核設施之一。爆炸摧毀了數千臺用于鈾濃縮(一種核燃料)的離心機。伊朗表示,它將更換這些機器,并開始將鈾純度提高到60%,接近制造核彈的水平。這些舉動導致于維也納舉行的旨在重啟限制伊朗核項目的多國協議談判復雜化。
Egypt impounded the container ship that blocked the Suez Canal last month and reportedly demanded that its Japanese owner pay $900m (652m euros) in compensation. The Ever Given became stuck in the waterway after running aground amid high winds and a sandstorm.
上個月,埃及扣押了這艘封堵蘇伊士運河的集裝箱船,并要求其日本船主支付9億美元(6.52億歐元)的賠償。“長賜號”因大風和沙塵暴擱淺后被困在蘇伊士河道中。
An election in Samoa delivered a surprise result. The ruling Human Rights Protection Party, which has run the country with little opposition since 1982, tied at 25 seats with the new Fa’atuatua i le Atua Samoa ua Tasi party.
薩摩亞的選舉結果出人意料。自1982年以來在幾乎沒有反對聲音的情況下執政的執政黨——人權保護黨與新成立的薩摩亞FAST政黨各拿下25個席位。
Voters backed a referendum granting Sadyr Japarov, Kyrgyzstan’s president, greater powers. Turnout was low. Among other changes, the cabinet will now answer to the president’s chief of staff.
選民支持公投,賦予吉爾吉斯斯坦總統薩德爾·賈帕羅夫更大的權力。這次投票率很低。除了其他的變動外,內閣現在將聽命于政府的辦公室主任。
Coronavirus briefs
疫情一覽
Official daily infections hit a record 185,000 in India. Meanwhile, millions of people gathered for a Hindu festival, thousands of whom have tested positive for the virus.
印度官方公布的每日感染人數達到創紀錄的18.5萬人。與此同時,數百萬印度人聚集在一起慶祝一個印度教節日,數千人的病毒檢測結果呈陽性。
America, South Africa and Europe suspended the roll-out of the one-shot Johnson & Johnson jab after six vaccinated women developed blood clots.
美國、南非和歐洲在6名接種疫苗的婦女出現血塊后暫停了強生的單劑疫苗注射。
The Centres for Disease Control urged Michigan’s governor to impose a lockdown to curb the spread of the disease in the state instead of relying on vaccines.
美國疾病控制中心敦促密歇根州州長實施封鎖,以遏制病毒在該州的傳播,而不是完全依賴疫苗。
Shops, hairdressers and gyms re-opened in England following a lockdown. Beer-lovers braved a cold spell to enjoy a pint at pubs with outdoor seating. The government has hit its target of offering a vaccine to high-risk groups and everyone over 50. Daily deaths from the disease have plummeted from more than 1,000 to a few dozen.
英國的商店、理發店和健身房在封鎖后重新開業。啤酒愛好者冒著嚴寒,在酒吧的戶外座位上享受一品脫啤酒。政府已經實現了向高危人群和所有50歲以上的人提供疫苗的目標。新冠肺炎單日死亡人數已經從1000多人下降至幾十人。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。