The world this week
本周國際要聞
Politics
政治版塊
President Joe Biden set September 11th as the day by which American troops will pull out of Afghanistan after 20 years. Without their support, other NATO forces are also expected to withdraw. It is not clear how much help the US will now give the elected Afghan government to hold off the Taliban, a jihadist group that seized power in the 1990s and hopes to do so again.
美國總統拜登決定于9月11日撤離駐守阿富汗長達20年的美軍。沒有他們的支持,其他北約部隊預計也將撤離。目前尚不清楚美國會為當選的阿富汗政府對抗塔利班(Taliban)提供多少幫助。塔利班是一個圣戰組織,在上世紀90年代奪取政權,并希望再次掌權。
Russia massed more troops along its border with Ukraine. A similar build-up in 2014 preceded the annexation of Crimea and the invasion of the south-eastern part of the country. Mr Biden called for a summit with Vladimir Putin, his Russian counterpart, to discuss the situation.
俄羅斯在與烏克蘭的邊境處集結了大批的軍隊。2014年,在俄羅斯接管克里米亞和入侵該國東南部之前,也有過類似的集結行動。拜登呼吁與俄羅斯總統普京舉行峰會,討論當前局勢。
Germany’s ruling Christian Democrats were locked in a bitter row over whether Armin Laschet, the leader of the Christian Democratic Union, or Markus Soder, leader of the Bavaria-based Christian Social Union, should be their joint candidate in the general election due in September.
德國執政的基督教民主聯盟黨(Christian Democrats)陷入了一場激烈的爭論,爭論的焦點在于基督教民主聯盟黨領導人阿明·拉切特(Armin Laschet)和總部位于巴伐利亞的基督教社會聯盟黨領導人馬庫斯·澤德 (Markus Soder)在定于9月舉行的大選中是否應該成為該黨的聯合候選人。
Boris Johnson, Britain’s prime minister, ordered an investigation into lobbying by David Cameron, one of his predecessors, on behalf of Greensill Capital, a collapsed financier. Mr Cameron denied breaking any rules, but admitted he should have used formal channels to contact ministers.
英國首相鮑里斯·約翰遜(Boris Johnson)下令調查前任首相戴維·卡梅倫代表破產金融家格林希爾資本(Greensill Capital)進行的游說活動。卡梅倫否認違反了任何規定,但承認他應該通過正式渠道與部長們聯系。
Protesters in Minneapolis clashed with police over several nights after a black man was killed by a white police officer. The chief of police said he believed that Kim Potter mistakenly drew her gun instead of her Taser before shooting Daunte Wright. Ms Potter was charged with second-degree manslaughter.
在一名黑人男子被一名白人警察殺害后,明尼阿波利斯的抗議者與警察在數個晚上爆發了沖突。警察局長表示,他認為金·波特在射殺達恩特·賴特前誤用了手槍而不是泰瑟槍。波特被指控二級過失殺人。
Hundreds of celebrities, bosses and companies signed a statement condemning voting restrictions. They were responding to the American state of Georgia’s new voting law, which critics say would make it harder for black people to vote. Mr Biden has called the rules “Jim Crow in the 21st century”; his predecessor Donald Trump wants a boycott of “woke” firms that speak out against them.
數百個名流、老板和公司簽署了一份聲明,譴責投票限制措施。他們是在回應美國佐治亞州的新的選舉法,批評人士稱該法將導致黑人更難行使投票權。拜登稱這些法案為“這是21世紀的吉姆·克勞”;而前任總統特朗普希望民眾抵制那些公開反對他們“覺醒”的公司或組織。
Guillermo Lasso, a conservative ex-banker, unexpectedly won Ecuador’s presidential election. Mr Lasso, who barely scraped into the initial run-off, has promised to reduce the pay disparity between men and women, to feed chronically undernourished children and to fix Ecuador’s incompetent public-health system.
保守派前銀行家吉列爾莫·拉索意外贏得了厄瓜多爾總統選舉。拉索勉強入圍了第一輪決選,他承諾縮減男女之間的收入差距,喂養長期營養不良的兒童,并修復厄瓜多爾脆弱的公共衛生系統。
Pedro Castillo, a leftist teacher, came out on top in the first round of Peru’s presidential election, but did not win a majority of votes. He will face Keiko Fujimori, the daughter of Alberto Fujimori, a jailed former president, in a run-off in June.
秘魯左翼教師佩德羅·卡斯蒂略(Pedro Castillo)在第一輪總統選舉中領先,但沒有贏得多數選票。在6月的決選中,他將與被監禁的前總統阿爾韋托·藤森的女兒藤森慶子一較高下。
Brazil’s Senate took the first step towards a congressional inquiry into President Jair Bolsonaro’s handling of the COVID-19 pandemic, which has killed more than 350,000 Brazilians. A committee will submit a final report to the federal prosecutor’s office, which will consider any possible criminal acts.
巴西參議院邁出了國會調查總統雅伊爾·博索納羅應對新冠疫情不力的第一步,這場疫情已導致逾35萬巴西人死亡。一個委員會將向聯邦檢察官辦公室提交一份最終報告,該辦公室負責審議任何可能的犯罪行為。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。