Saudi Aramco’s annual net profit fell by almost half, to $49bn, because of last year’s plunge in demand and tumbling oil prices. The oil company still intends to pay a dividend, much of which will go to the Saudi government, its biggest shareholder. Oil prices, meanwhile, had another wobbly week on concerns that supplies would be disrupted by the blocked Suez canal. This follows the biggest weekly drop in prices since October.
由于去年需求暴跌和油價波動,沙特阿美(Saudi Aramco)的年度凈利潤下降近一半,至490億美元。該石油公司仍打算支付股息,其中大部分將流向其最大股東沙特政府。與此同時,由于擔心蘇伊士運河(Suez canal)堵塞會影響石油供應,油價又經歷了動蕩的一周。這是自去年10月以來最大的單周跌幅。
According to reports, the Securities and Exchange Commission has told ConocoPhillips and Occidental to allow their shareholders a vote on targets for cutting emissions from products used by their customers, rejecting claims that this amounts to micromanagement. Meanwhile a study by the Energy and Climate Intelligence Unit, a British organisation, warned that a lack of transparency about net zero-carbon objectives will lead to companies being accused of greenwashing. A fifth of the world’s 2,000 biggest companies now have such goals.
據報道,美國證券交易委員會(SEC)已要求康菲石油公司(ConocoPhillips)和西方石油公司(Occidental)允許其股東就客戶使用產品的減排目標進行投票,并拒絕接受了其微觀管理的說法。與此同時,英國能源和氣候情報部門的一項研究警告稱,凈零碳目標缺乏透明度將導致公司被指責存在“漂綠”行為。目前,在全球2000家最大的公司中,有五分之一都有這樣的目標。
Cineworld said it would re-open some of its American picture houses in April, as states ease covid-19 restrictions. “Godzilla vs Kong” will be the first feature it shows. Underscoring how lockdowns have changed viewing habits, the world’s second-biggest cinema chain has had to secure an agreement from Warner Brothers, the film’s distributor, for movies to be screened in cinemas first before they are released on streaming services.
電影世界表示,隨著美國各州放松對新冠肺炎病毒的限制措施,它將于今年4月重新開放部分美國影院。《哥斯拉大戰金剛》將是它的首部故事片。全球第二大電影院線不得不與電影發行商華納兄弟(Warner Brothers)達成協議,要求電影先在影院上映,然后再上線流媒體服務,這顯示出了封禁措施如何改變了觀眾的觀影習慣。
A survey of chief executives by kpmg shone a light on future work practices. A quarter think the pandemic has changed their company for ever; 90% intend to ask employees if they have been vaccinated; and cyber-security has emerged as their number one threat. But only 17% now think they will reduce their company’s physical space, down from 69% in August.
畢馬威(kpmg)對首席執行官(CEO)的一項調查揭示了未來的工作實踐。四分之一的老板認為,疫情永遠地改變了他們的公司;90%的人打算詢問員工是否接種過疫苗;網絡安全已經成為他們的頭號威脅。但是現在只有17%的人認為他們會削減辦公室空間,而這一比例在8月份是69%。
The work-life rebalance
平衡工作與生活
Remote working was said to be a factor behind complaints from junior bankers at Goldman Sachs about their 95-hour work week. Grizzled veterans grouched that there was nothing new about long hours. David Solomon, the bank’s boss, said they should take Saturdays off. Capturing the zeitgeist, Jane Fraser, the new ceo of Citigroup, called for a “reset” between working from home and the office. In a move that would delight staff everywhere, she has instated Zoom-free Fridays.
據稱,遠程工作成為高盛(Goldman Sachs)初級銀行家抱怨每周工作95小時的原因之一。頭發花白的老兵抱怨說,長時間工作并不是什么新鮮事。銀行老板大衛·所羅門(David Solomon)稱,他們周六應該休息。花旗集團(Citigroup)新任首席執行官簡·弗雷澤(Jane Fraser)抓住了這一時代精神,呼吁在居家辦公和公司辦公之間進行“重置”。她設立了無Zoom(手機云視頻會議軟件)周五,此舉將使各地的員工感到高興。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。