The trees stood beneath him, warriors armored in bark and leaf, deployed in their silent ranks awaiting the command to storm the hill.
森林就在下方,宛如裝備著硬皮與繁葉的戰(zhàn)士,靜默地排成隊列,等待著攻打山丘的命令。森林就在下方,宛如裝備著硬皮與繁葉的戰(zhàn)士,靜默地排成隊列,等待著攻打山丘的命令。
Black, they seemed... it was only when his torchlight brushed against them that Jon glimpsed a flash of green.
它們的身軀一片漆黑……只有當火光掃過枝干,瓊恩才瞥見幾許綠影。
Faintly, he heard the sound of water flowing over rocks.
隱隱約約,他聽見巖石間潺潺的流水聲。
Ghost vanished in the underbrush.
白靈在矮樹叢中消失不見,
Jon struggled after him, listening to the call of the brook, to the leaves sighing in the wind.
瓊恩拼力跟上,一邊側(cè)耳傾聽小溪的呼喚,以及樹葉在風中的嘆息。
Branches clutched at his cloak, while overhead thick limbs twined together and shut out the stars.
枝條不斷攫住他的斗篷,頭頂濃厚的樹冠密密匝匝,遮蔽了繁星。
He found Ghost lapping from the stream.
白靈跑到溪邊,啜飲清水。
"Ghost," he called, "to me. Now"
“白靈,”他喚道,“到我這兒來,快。”
When the direwolf raised his head, his eyes glowed red and baleful, and water streamed down from his jaws like slaver.
冰原狼抬起頭,兩眼通紅,目露兇光,清水如垂涎般自他牙關(guān)滑落。
There was something fierce and terrible about him in that instant.
剎那間,他是如此兇怖可怕。
And then he was off, bounding past Jon, racing through the trees.
隨后他便跑開了,跑過瓊恩身邊,沖向密林深處。
"Ghost, no, stay," he shouted, but the wolf paid no heed.
“白靈,等等,站住,”他吼道,但狼毫無反應(yīng)。
The lean white shape was swallowed by the dark, and Jon had only two choices—to climb the hill again, alone, or to follow.
蒼白而苗條的形體隱沒在無邊的黑暗中,瓊恩只有兩個選擇——要么獨自爬山返回,要么繼續(xù)跟隨。
He followed, angry, holding the torch out low so he could see the rocks that threatened to trip him with every step,
他只能跟隨,于是他放低火炬,憤憤不平地向前走去,
the thick roots that seemed to grab as his feet, the holes where a man could twist an ankle.
一邊小心翼翼地留意可能絆倒人的巖石,可能箍住腳的粗根和可能扭斷膝蓋的孔洞。
Every few feet he called again for Ghost, but the night wind was swirling amongst the trees and it drank the words.
每走幾步,他就停下來呼喚白靈,但夜風刮過密林的嚎嘯淹沒了一切。
This is madness, he thought as he plunged deeper into the trees.
這真是瘋了,他愈加深入森林,便愈加這么認為。
He was about to turn back when he glimpsed a flash of white off ahead and to the right, back toward the hill.
當他終于打算回頭時,忽然瞥見前方有一道白影,閃向右邊,朝山丘奔去。
He jogged after it, cursing under his breath.
他連忙追趕,上氣不接下氣地咒罵起來。
A quarter way around the Fist he chased the wolf before he lost him again.
他們繞著拳峰的山腳跑了大約四分之一,直到再度他跟丟了狼。
Finally he stopped to catch his breath amidst the scrub, thorns, and tumbled rocks at the base of the hill.
他累得喘不過氣,便在一堆灌木、荊棘和碎石中歇下腳步。
Beyond the torchlight, the dark pressed close.
火光之外,黑暗從四面八方向他逼近。
A soft scrabbling noise made him turn.
這時,一陣輕微的抓刨聲引起了他的注意。
Jon moved toward the sound, stepping carefully among boulders and thornbushes.
瓊恩朝發(fā)聲之地移去,在石頭和灌木間謹慎地游走。
Behind a fallen tree, he came on Ghost again.
最后,在一棵傾倒的大樹下,他終于找到了白靈。
The direwolf was digging furiously, kicking up dirt.
冰原狼正瘋狂地挖掘著大地,刨起陣陣塵土。
"What have you found?"
“找到了什么?”
Jon lowered the torch, revealing a rounded mound of soft earth.
瓊恩放低火炬,發(fā)現(xiàn)眼前是一座松土搭成的圓形土墩。
A grave, he thought. But whose?
一座墳?zāi)梗南耄钦l的呢?