A sound rose out of the darkness, faint and distant, but unmistakable: the howling of wolves.
黑暗中傳來一陣呼嗥,微弱而遙遠,但確然無疑——這是狼群的嗥叫。
Their voices rose and fell, a chilly song, and lonely.
它們的聲音起起落落,仿如一首凄迷而寂寥的歌謠,
It made the hairs rise along the back of his neck.
讓他汗毛直豎。
Across the fire, a pair of red eyes regarded him from the shadows.
篝火對面,陰影之中,一對紅眼睛凝視著他,
The light of the flames made them glow.
就著火光,猶如一對閃爍的寶石。
"Ghost," Jon breathed, surprised.
“白靈,”瓊恩驚訝得喘了口粗氣,
"So you came inside after all, eh?"
“你終于肯進來了么,呃?”
The white wolf often hunted all night; he had not expected to see him again till daybreak.
他的白狼平常總是整夜巡獵,他本以為天亮之前沒可能再見他。
"Was the hunting so bad?" he asked. "Here. To me, Ghost."
“這里抓不到東西?”他問,“來。到我這兒來,白靈?!?span style="white-space:normal;">
The direwolf circled the fire, sniffing Jon, sniffing the wind, never still.
冰原狼圍著火堆打轉,嗅嗅瓊恩,又嗅嗅風,不得寧靜。
It did not seem as if he were after meat right now.
看來他不像是剛飽餐過一頓的樣子。
When the dead came walking, Ghost knew He woke me, warned me.
當死人開始行走,最先發現的就是白靈,是他叫醒我,警告我。
Alarmed, he got to his feet.
他忽然警惕地起立。
"is something out there? Ghost, do you have a scent?" Dywen said he smelled cold.
“外面是不是有什么東西?白靈,你聞到了什么?”戴文說他聞到了冷。
The direwolf loped off, stopped, looked back.
冰原狼跳開一步,停下來,又回頭望他。
He wants me to follow Pulling up the hood of his cloak, Jon walked away from the tents,
他要我跟他走。于是瓊恩拉起斗篷的兜帽,離開營區,離開溫暖的篝火,
away from the warmth of his fire, past the lines of shaggy little garrons.
穿過排列整齊的粗毛犁馬,朝外走去。
One of the horses whickered nervously when Ghost padded by.
白靈經過時,有匹馬緊張地嘶叫起來,
Jon soothed him with a word and paused to stroke his muzzle.
瓊恩停下來摸摸它鼻子,說了幾句安撫的話。
He could hear the wind whistling through cracks in the rocks as they neared the ringwall.
他們越接近環墻,他便愈清晰地聽見狂風刮過石縫發出的呼嘯。
A voice called out a challenge. Jon stepped into the torchlight.
前方有人盤問,瓊恩走進火光下。
"I need to fetch water for the Lord Commander."
“我去為司令大人取水?!?span style="white-space:normal;">
"Go on, then," the guard said. "Be quick about it."
“好的,你去吧,”守衛說,“不過動作快點?!?span style="white-space:normal;">
Huddled beneath his black cloak, with his hood drawn up against the wind, the man never even looked to see if he had a bucket.
這名男子蜷縮在黑斗篷里,拉起兜帽以對抗寒風,瓊恩看不見他的臉,只覺得他像原地不動的木桶。
Jon slipped sideways between two sharpened stakes while Ghost slid beneath them.
瓊恩從兩根尖樁間擠過,而白靈則從下方穿出。
A torch had been thrust down into a crevice, its flames flying pale orange banners when the gusts came.
墻縫里插著一支燃燒的火炬,風聲席卷,它也跟著飛揚,發出白橙相間的光芒。
He snatched it up as he squeezed through the gap between the stones.
瓊恩側身鉆過墻間通道,順手一把取下它。
Ghost went racing down the hill.
到了外面,白靈立時飛奔而下,
Jon followed more slowly, the torch thrust out before him as he made his descent.
瓊恩則慢慢跟隨,讓火炬為自己照亮下山的路。
The camp sounds faded behind him.
營地的喧嘩在身后湮滅。
The night was black, the slope steep, stony, and uneven.
漆黑夜,亂石坡,險惡的山路,
A moment's inattention would be a sure way to break an ankle... or his neck.
只要一時疏忽,便會摔斷膝蓋……甚至脖子。
What am I doing? he asked himself as he picked his way down.
我到底在干什么?他一邊選取路徑一邊問自己。