"I will forsake supper, I believe.
“我想晚餐就省了吧。
Rest will serve me better.
休息休息對我更好。
Wake me at first light."
記住,天一亮就叫醒我。”
"Sleep well, my lord." Jon gathered up the empty cups and stepped outside.
“請您好好休息,大人。”瓊恩收起空杯子,走出帳外。
He heard distant laughter, the plaintive sound of pipes.
遠處傳來歡笑,還有管笛吹奏的傷感樂曲。
A great blaze was crackling in the center of the camp, and he could smell stew cooking.
營地中央燃起一堆熊熊的篝火,燉肉的香味隨風傳來。
The Old Bear might not be hungry, but Jon was.
熊老或許不餓,但他可是饑腸轆轆。
He drifted over toward the fire.
于是他朝著篝火走去。
Dywen was holding forth, spoon in hand.
戴文正一手拿勺,一邊滔滔不絕的說話:
"I know this wood as well as any man alive, and I tell you, I wouldn't care to ride through it alone tonight.
“我哪,比這世上任何人都要了解這片森林。我告訴你,今晚上決不能一個人出去。
Can't you smell it?"
你聞不到嗎?”
Grenn was staring at him with wide eyes, but Dolorous Edd said,
葛蘭睜著斗大的眼睛望著他,但接口的是憂郁的艾迪:
"All I smell is the shit of two hundred horses. And this stew.
“我只聞到兩百匹馬的屎尿味,還有這鍋肉。
Which has a similar aroma, now that I come to sniff it."
說實話,氣味都差不多。”
"I've got your similar aroma right here."
“你少說幾句成不成?”
Hake patted his dirk. Grumbling, he filled Jon's bowl from the kettle.
哈克輕拍匕首,咕噥了幾句,并為瓊恩盛了一碗燉肉。
The stew was thick with barley, carrot, and onion, with here and there a ragged shred of salt beef, softened in the cooking.
肉湯里有大麥、蘿卜和洋蔥,以及幾片煮得爛熟的咸牛肉。
"What is it you smell, Dywen?" asked Grenn.
“你到底聞到什么,戴文?”葛蘭問。
The forester sucked on his spoon a moment. He had taken out his teeth.
林務官他吮了吮勺子,把假牙取了下來,方才開口:
His face was leathery and wrinkled, his hands gnarled as old roots.
瓊恩瞧著他爬滿皺紋的臉和老樹根一般多瘤的手臂。
"Seems to me like it smells... well... cold."
“我覺得這里聞起來……呃……很冷。”
"Your head's as wooden as your teeth,"
“敢情你腦子和牙齒一樣都是木頭做的?”
Hake told him. "There's no smell to cold."
哈克告訴他,“怎么可能聞起來冷呢?”
There is, thought Jon, remembering the night in the Lord Commander's chambers.
怎么不可能?瓊恩想,隨即憶起司令塔那一夜。
It smells like death.
那是死亡的味道。
Suddenly he was not hungry anymore.
突然間,他也沒了胃口,
He gave his stew to Grenn, who looked in need of an extra supper to warm him against the night.
便把肉湯遞給葛蘭,他看來正需要額外加餐以溫暖身體,對抗寒夜。
The wind was blowing briskly when he left.
離開之際,風吹得強烈。
By morning, frost would cover the ground, and the tent ropes would be stiff and frozen.
看來到了清晨,大雪便會覆蓋土地,帳篷繩將會凍結僵硬。
A few fingers of spiced wine sloshed in the bottom of the kettle.
壺底還有些許殘留的料酒,
Jon fed fresh wood to the fire and put the kettle over the flames to reheat.
瓊恩為火堆添進新柴,重新加熱水壺。
He flexed his fingers as he waited, squeezing and spreading until the hand tingled.
他邊等邊暖指頭,又張又合,直到經脈稍稍舒活。
The first watch had taken up their stations around the perimeter of the camp.
營地四周,值頭班夜的弟兄已經上崗。
Torches flickered all along the ringwall.
火炬沿著環墻搖曳不定。
The night was moonless, but a thousand stars shone overhead.
這是個無月的夜,只有上千顆星星高掛頭頂。