They ought to be safe here.
墻里面應(yīng)該很安全。
The hill offered commanding views, and the slopes were precipitous to the north and west and only slightly more gentle to the east.
居高臨下,附近地區(qū)都在視野之中,而山坡在北、西兩面都非常陡峭,惟在東方稍微舒緩。
Yet as the dusk deepened and darkness seeped into the hollows between the trees, Jon's sense of foreboding grew.
雖然如此,但隨著暮色漸沉,黑暗逐步滲透到林間的空曠中,瓊恩心里的惴惴不安卻油然而生。
This is the haunted forest, he told himself.
這可是鬼影森林啊,他告訴自己,
Maybe there are ghosts here, the spirits of the First Men.
這里或許真的有鬼魂,先民的幽靈在此徘徊不去呢。
This was their place, once.
畢竟這里曾是他們的地盤。
"Stop acting the boy," he told himself.
“行了,別孩子氣了,”他對自己說。
Clambering atop the piled rocks, Jon gazed off toward the setting sun.
爬上堆疊的亂石,瓊恩望向落暮的太陽。
He could see the light shimmering like hammered gold off the surface of the Milkwater as it curved away to the south.
乳河蜿蜒著流向南方,河面上閃爍的微光,好似鍛冶中的黃金。
Upriver the land was more rugged, the dense forest giving way to a series of bare stony hills that rose high and wild to the north and west.
上游的土地更加崎嶇,濃密的森林不復(fù)出現(xiàn),取而代之的是一系列光禿的石丘,它們肆無忌憚地高高聳立,并向著北方和西方延伸。
On the horizon stood the mountains like a great shadow, range on range of them receding into the blue-grey distance,
遠(yuǎn)方的地平線上,山脈好似雄渾的陰影,一片接一片,直至變得灰白模糊。
their jagged peaks sheathed eternally in snow.
參差的峰巒上終年積雪,縱然遙遙相望,
Even from afar they looked vast and cold and inhospitable.
它們依舊那么龐大、冰冷、寂寞而荒涼。
Closer at hand, it was the trees that ruled.
拉近視線,四周完完全全是樹的天下。
To south and east the wood went on as far as Jon could see, a vast tangle of root and limb painted in a thousand shades of green,
南面和東面,林木直到視野盡頭,這是一片無比遼闊、盤根錯(cuò)節(jié)的密林,撒下成千上萬暗綠的影子,
with here and there a patch of red where a weirwood shouldered through the pines and sentinels,
其中點(diǎn)綴著幾處紅色,那是擠開松樹或哨兵樹的魚梁木,
or a blush of yellow where some broadleafs had begun to turn.
偶而浮現(xiàn)的黃則是幾株開始成熟的闊葉煙草。
When the wind blew, he could hear the creak and groan of branches older than he was.
朔風(fēng)吹起,他聽見遠(yuǎn)比他年邁的枝葉在呻吟嘆息。
A thousand leaves fluttered, and for a moment the forest seemed a deep green sea, storm-tossed and heaving, eternal and unknowable.
千百片樹葉集體舞蹈,一時(shí)之間,森林似乎化為深綠的海洋,風(fēng)暴流轉(zhuǎn),不得寧息,恒同日月,難以揣測。
Ghost was not like to be alone down there, he thought.
白靈怎會(huì)喜歡獨(dú)自待在這種地方?他心想。
Anything could be moving under that sea, creeping toward the ringfort through the dark of the wood, concealed beneath those trees.
在這片林海汪洋里,任何移動(dòng)的事物,即便正朝著環(huán)堡撲來,也根本無從窺見。
Anything. How would they ever know?
任何事物。真有什么不測我們該怎樣防備?
He stood there for a long time, until the sun vanished behind the saw-toothed mountains and darkness began to creep through the forest.
他在原地佇立許久,直到太陽消失在鋸齒狀的山脈后,暗影爬進(jìn)了森林。
"Jon?" Samwell Tarly called up.
“瓊恩?”山姆威爾·塔利喊道,
"I thought it looked like you. Are you well?"
“果然是你。你還好嗎?”