"What about water, my lord?" Jon wondered.
“水的問題怎么解決,大人?”瓊恩詢問。
"We crossed a brook at the foot of the hill."
“在山腳下,我們不是剛涉過一條小溪么。”
"A long climb for a drink,"
“兩地之間,有一段很長的攀爬,”
Jon pointed out, "and outside the ring of stones."
瓊恩指出,“而且溪流在石頭環(huán)壘之外。”
Thoren said, "Are you too lazy to climb a hill, boy?"
索倫開了口:“怎么,懶得不愿爬山了,小子?”
When Lord Mormont said,
莫爾蒙司令也接口道:
"We're not like to find another place as strong.
“看樣子,我們找不到比這更堅(jiān)固的地方了。
We'll carry water, and make certain we are well supplied,"
我們可以把水先挑上來,確保補(bǔ)給充足。”
Jon knew better than to argue.
瓊恩知道多說無益,便不再開口。
So the command was given, and the brothers of the Night's Watch raised their camp behind the stone ring the First Men had made.
于是命令就此下達(dá),守夜人的弟兄們很快在先民修筑的石墻后搭起了帳篷。
Black tents sprouted like mushrooms after a rain, and blankets and bedrolls covered the bare ground.
黑色的營帳如雨后蘑菇般紛紛浮現(xiàn),毯子和鋪蓋卷罩住了光禿的土地。
Stewards tethered the garrons in long lines, and saw them fed and watered.
事務(wù)官們將馱馬排成長長的隊(duì)列,喂它們草料和清水。
Foresters took their axes to the trees in the waning afternoon light to harvest enough wood to see them through the night.
林務(wù)官們則乘著落日的余暉拿起斧子到樹林里砍伐木材,以備夜晚之需。
A score of builders set to clearing brush, digging latrines, and untying their bundles of fire-hardened stakes.
一群工匠著手清理地面,挖掘廁所,并解下捆捆用火淬硬的木樁。
"I will have every opening in the ringwall ditched and staked before dark," the Old Bear had commanded.
“天黑之前,務(wù)必把環(huán)墻每個(gè)開口都挖好壕溝,立起樁子,”熊老下令。
Once he'd put up the Lord Commander's tent and seen to their horses, Jon Snow descended the hill in search of Ghost.
等司令官的營帳搭好,將馬匹安頓完畢,瓊恩便下山去尋找白靈。
The direwolf came at once, all in silence.
冰原狼立刻響應(yīng)他的召喚,沉默地沖出來:
One moment Jon was striding beneath the trees, whistling and shouting, alone in the green, pinecones and fallen leaves under his feet;
前一刻瓊恩還孤身一人,大步走在林間,踏著松果和落葉,邊吹口哨邊喊叫;
the next, the great white direwolf was walking beside him, pale as morning mist.
下一刻,這頭大白狼就已經(jīng)漫步在他身邊,蒼白一如晨霧。
But when they reached the ringfort, Ghost balked again.
可抵達(dá)環(huán)堡外圍時(shí),白靈卻又不肯前進(jìn)。
He padded forward warily to sniff at the gap in the stones, and then retreated, as if he did not like what he'd smelled.
他小心翼翼地跑上前去嗅嗅巖石的縫隙,接著便忙不迭地后退,好像很不喜歡嗅到的氣息。
Jon tried to grab him by the scruff of his neck and haul him bodily inside the ring, no easy task;
瓊恩抓住他頸背,打算硬拖他進(jìn)入環(huán)墻,這并不容易——
the wolf weighed as much as he did, and was stronger by far.
冰原狼幾乎和他一般重,無疑還遠(yuǎn)比他強(qiáng)壯。
"Ghost, what's wrong with you?"
“白靈,你是哪兒不對(duì)勁了?”
It was not like him to be so unsettled.
他從來不會(huì)這么違拗啊。
In the end Jon had to give it up.
最后瓊恩只好放棄。
"As you will," he told the wolf. "Go, hunt."
“隨你便啦,”他告訴狼,“去吧,打獵去吧。”
The red eyes watched him as he made his way back through the mossy stones.
他穿過青苔密布的石墻往回走,那雙紅色的眼睛一直盯著他。