Yet if we go that path, Rayder will know of our approach, certain as sunrise."
但假如我們選擇這條路,一定會(huì)給雷德知道,這和太陽會(huì)升起一樣確然無疑。”
"The Giant's Stair might serve," said Ser Mallador Locke,
“那就走巨人梯,”馬拉多·洛克爵士說,
"or the Skirling Pass, if it's clear."
“說穿了,風(fēng)聲峽也可以考慮。”
The wine was steaming. Jon lifted the kettle off the fire, filled eight cups, and carried them into the tent.
葡萄酒冒出蒸汽。瓊恩連忙把水壺從火上放下,倒?jié)M八個(gè)杯子,端進(jìn)帳篷。
The Old Bear was peering at the crude map Sam had drawn him that night back in Craster's Keep.
只見熊老目不轉(zhuǎn)睛地盯著山姆在卡斯特堡壘里繪制的粗糙地圖。
He took a cup from Jon's tray, tried a swallow of wine, and gave a brusque nod of approval.
他從瓊恩端的盤子里拿了一個(gè)杯子,用力灌下一口,粗率地點(diǎn)頭,以示嘉許。
His raven hopped down his arm.
他的烏鴉不肯沉默,在他手臂上跳來跳去。
"Corn," it said. "Corn. Corn."
“玉米,”它說,“玉米,玉米。”
Ser Ottyn Wythers waved the wine away.
奧廷·威勒斯爵士揮開酒盤。
"I would not go into the mountains at all," he said in a thin, tired voice.
“我決不進(jìn)山,”他用細(xì)微而疲倦的語氣說,
"The Frostfangs have a cruel bite even in summer, and now... if we should be caught by a storm..."
“霜雪之牙那地方夏天都冷煞人,而目前……倘若遇上風(fēng)暴……”
"I do not mean to risk the Frostfangs unless I must," said Mormont.
“嗯,除非萬不得已,我不打算冒險(xiǎn)進(jìn)入霜雪之牙。”莫爾蒙說,
"Wildlings can no more live on snow and stone than we can.
“野人和我們一樣,不能靠巖石和積雪過活。
They will emerge from the heights soon, and for a host of any size, the only route is along the Milkwater.
甭管他們聚集了多少人,很快便會(huì)從大山中出來,而惟一的路徑便是順著乳河河道向下。
If so, we are strongly placed here. They cannot hope to slip by us."
如此看來,我們?cè)诖苏枚笞∫ΑK麄兝@不開我們。”
"They may not wish to.
“恐怕他們根本就沒打算繞開。
They are thousands, and we will be three hundred when the Halfhand reaches us."
他們的人成千上萬,而我們呢?就算加上斷掌的人馬,也不過才區(qū)區(qū)三百。”
Ser Mallador accepted a cup from Jon.
馬拉多爵士接過瓊恩盤中的杯子。
"If it comes to battle, we could not hope for better ground than here," declared Mormont.
“就算要打,也找不到比這里更好的地勢(shì)。”莫爾蒙宣布,
"We'll strengthen the defenses.
“所以我們得加緊準(zhǔn)備,
Pits and spikes, caltrops scattered on the slopes, every breach mended.
設(shè)好刺釘和陷坑,在山坡上布滿蒺藜,每個(gè)裂口都要修補(bǔ)完整。
Jarman, I'll want your sharpest eyes as watchers.
賈曼,我需要借重你敏銳的觀察力,帶上你的人,
A ring of them, all around us and along the river, to warn of any approach.
在營地附近和河岸兩邊布下警戒,讓他們藏在樹上,一旦發(fā)現(xiàn)不明物接近便立刻報(bào)告。
Hide them up in trees. And we had best start bringing up water too, more than we need.
我們?cè)賮碚勊膯栴},必須儲(chǔ)備大大多于當(dāng)前需求的水。
We'll dig cisterns. It will keep the men occupied, and may prove needful later."
我命令,立刻著手開挖蓄水池。繁重的勞動(dòng)眼下會(huì)讓弟兄們不滿,但到頭來對(duì)我們可是性命攸關(guān)。”
"My rangers—" started Thoren Smallwood.
“我的游騎兵——”索倫·斯奠伍德開口。
"Your rangers will limit their ranging to this side of the river until the Halfhand reaches us.
“斷掌抵達(dá)之前,你的游騎兵只準(zhǔn)在河的這一岸巡邏。
After that, we'll see. I will not lose more of my men."
他到達(dá)之后,我們?cè)僮鰶Q定。我不想失去任何兄弟。”
"Mance Rayder might be massing his host a day's ride from here, and we'd never know," Smallwood complained.
“那么,曼斯·雷德或許正在離此一日騎程外集結(jié)軍隊(duì),而我們都不知道呢,”斯莫伍德抱怨。