"We know where the wildlings are massing," Mormont came back.
“我們已經知道野人在何處集結,”熊老反駁,
"We had it from Craster. I mislike the man, but I do not think he lied to us in this."
“卡斯特告訴了我們。我雖然討厭他,但我不認為他會在這種事上撒謊。”
"As you say." Smallwood took a sullen leave.
“那好吧,”斯莫伍德沉著臉離去。
The others finished their wine and followed, more courteously.
其他人比較禮貌,喝完了酒,才紛紛離開。
"Shall I bring you supper, my lord?" Jon asked.
“用晚餐嗎,大人?”瓊恩問。
"Corn," the raven cried. Mormont did not answer at once.
“玉米,”烏鴉尖叫。莫爾蒙沉默了一會兒,
When he did he said only, "Did your wolf find game today?"
最后才開口:“你的狼今天可有獵獲?”
"He's not back yet."
“他還沒回來呢。”
"We could do with fresh meat."
“他和我們一樣,也需要新鮮肉食。”
Mormont dug into a sack and offered his raven a handful of corn.
莫爾蒙手伸進口袋,掏出一把玉米喂烏鴉。
"You think I'm wrong to keep the rangers close?"
“你也覺得我不該限制游騎兵的活動?”
"That's not for me to say, my lord."
“這輪不到我來發表議論,大人。”
"It is if you're asked."
“如果我認真的問你呢?”
"If the rangers must stay in sight of the Fist,
“如果游騎兵只在拳峰視線之內活動,
I don't see how they can hope to find my uncle," Jon admitted.
我不認為他們能找到我叔叔。”瓊恩承以。
"They can't." The raven pecked at the kernels in the Old Bear's palm.
“他們是找不到的。”烏鴉急切地啄食熊老掌中的玉米粒。
"Two hundred men or ten thousand, the country is too vast."
“別說是兩百人,就算咱們有一萬人,這片土地也過于遼闊。”
The corn gone, Mormont turned his hand over.
玉米給吃了個干凈,莫爾蒙抖了抖手臂。
"You would not give up the search?"
“您不會放棄搜索吧?”
"Maester Aemon thinks you clever."
“伊蒙學士說你是個聰明人。”
Mormont moved the raven to his shoulder.
莫爾蒙把烏鴉讓回肩膀。
The bird tilted its head to one side, little eyes a-glitter.
鳥兒歪起脖子,小眼睛閃閃發光。
The answer was there.
他把瓊恩逼到了死胡同。
"Is it... it seems to me that it might be easier for one man to find two hundred than for two hundred to find one."
“這個……這個我覺得讓一個人找兩百人比讓兩百人找一個人要容易得多。”
The raven gave a cackling scream, but the Old Bear smiled through the grey of his beard.
烏鴉發出一陣咯咯的尖叫。透過厚厚的灰胡子,熊老笑了,
"This many men and horses leave a trail even Aemon could follow.
“我們這群人留下的蹤跡就連伊蒙也能跟上。
On this hill, our fires ought to be visible as far off as the foothills of the Frostfangs.
屯在山上,相信我們的營火打霜雪之牙那邊都能看到。
If Ben Stark is alive and free, he will come to us, I have no doubt."
如果班·史塔克還活著,還能自由行動,他一定會找路過來,我向你保證。”
"Yes," said Jon, "but... what if..."
“是的,”瓊恩說,“可……如果……”
"... he's dead?" Mormont asked, not unkindly.
“……他死了?”莫爾蒙問,聲音依舊和善。
Jon nodded, reluctantly.
瓊恩勉力點點頭。
"Dead," the raven said. "Dead. Dead."
“死了,”烏鴉說,“死了。死了。”
"He may come to us anyway," the Old Bear said.
“他也許會以別種方式回來,”熊老說,
"As Othor did, and Jafer Flowers.
“就像奧瑟,就像杰佛·佛花。
I dread that as much as you, Jon, but we must admit the possibility."
瓊恩,我的心情跟你一樣,但我們必須承認這種可能性。”
"Dead," his raven cawed, ruffling its wings.
“死了,”他的烏鴉還在叫鬧,一邊抖動翅膀,
Its voice grew louder and more shrill. "Dead."
聲調愈加高亢尖銳,“死了。”
Mormont stroked the bird's black feathers, and stifled a sudden yawn with the back of his hand.
莫爾蒙摸摸鳥兒的黑羽,用手背遮住一個突來的呵欠。