The young rainbow knight stared at this madwoman with pale and frightened eyes.
年輕的彩虹騎士用蒼白而驚恐的眼睛瞪著那正瘋狂作戰的女人。
"Stannis? How?"
“史坦尼斯?他怎么做的?”
"I do not know. Sorcery, some dark magic, there was a shadow, a shadow"
“我不知道。是巫術,某種黑暗的魔法,那里有道影子,影子。”
Her own voice sounded wild and crazed to her, but the words poured out in a rush as the blades continued to clash behind her.
她自己都聽出自己語帶顛狂,然而言語卻滔滔不絕,一如身后飛速交擊的利刃。
"A shadow with a sword, I swear it, I saw.
“有一道拿著利劍的影子,我發誓,我親眼看見了。
Are you blind, the girl loved him! Help her!"
你瞎了嗎,那女孩愛他啊!快幫幫她吧!”
She glanced back, saw the second guardsman fall, his blade dropping from limp fingers.
她回頭一瞥,只見第二名軍士也倒了下去,長劍從他無力的手指中松脫。
Outside there was shouting.
營帳外人聲鼎沸,
More angry men would be bursting in on them any instant, she knew.
顯然,憤怒的人群隨時都可能一擁而入。
"She is innocent, Robar.
“她是清白的,羅拔。
You have my word, on my husband's grave and my honor as a Stark!"
我向你保證,以我丈夫之名和史塔克家族的榮譽向你保證!”
That resolved him. "I will hold them," Ser Robar said.
這句話打動了他。“我會制止他們,”
"Get her away." He turned and went out.
羅拔爵士道,“快把她帶走。”他轉身走出去。
The fire had reached the wall and was creeping up the side of the tent.
地毯上的火焰終于燃到了帳幕上,營帳內火勢四處蔓延。
Ser Emmon was pressing Brienne hard, him in his enameled yellow steel and her in wool.
埃蒙爵士狠狠地攻擊布蕾妮,他身穿黃釉鋼甲而她只穿著羊毛衣。
He had forgotten Catelyn, until the iron brazier came crashing into the back of his head.
然而他的不幸在于遺忘了凱特琳。她舉起鐵炭盆,砸在他的后腦勺上。
Helmed as he was, the blow did no lasting harm, but it sent him to his knees.
他戴著頭盔,這一擊并不致命,但足以讓他栽倒在地。
"Brienne, with me," Catelyn commanded.
“布蕾妮,跟我走,”凱特琳命令。
The girl was not slow to see the chance.
女孩立即把握機會,
A slash, and the green silk parted.
手起劍落,劃開綠絲帳篷。
They stepped out into darkness and the chill of dawn.
她們并肩奔入黎明前的黑暗和寒意中。
Loud voices came from the other side of the pavilion.
嘈雜的喧嘩從營帳另一頭傳來。
"This way," Catelyn urged, "and slowly.
“走這邊,”凱特琳指點,“動作放慢。
We must not run, or they will ask why.
我們不能奔跑,否則會惹人起疑。
Walk easy, as if nothing were amiss."
若無其事地走,就當什么也沒發生。”
Brienne thrust her sword blade through her belt and fell in beside Catelyn.
布蕾妮收劍入鞘,跟在凱特琳身后。
The night air smelled of rain.
夜晚的空中有雨的氣息。
Behind them, the king's pavilion was well ablaze, flames rising high against the dark.
在她們后方,國王的帳篷完全著了火,飛升的火苗直沖夜空。
No one made any move to stop them.
無人在意她們。
Men rushed past them, shouting of fire and murder and sorcery.
人們急沖沖地跑過,嘴里高呼著火災、謀殺和巫術。
Others stood in small groups and spoke in low voices.
還有的人三五成群地聚在一旁,低聲議論著什么。
A few were praying, and one young squire was on his knees, sobbing openly.
只有幾個人在祈禱,而凱特琳只發現有一名獨一無二的年輕侍從跪倒在地,公然地啜泣。