It was not thought to be serious, but three days later he died in his tent, asleep."
起初人們都以為并不嚴重,然而三天后他卻在熟睡中死于自己的營帳。”
Big Walder shrugged. "He was very old. Five-and-sixty, I think.
大瓦德聳聳肩:“他太老啦。我想想,該有六十五歲了吧。
Too old for battles. He was always saying he was tired."
老頭子是打不了仗的。他總說自己累得要命。”
Little Walder hooted. "Tired of waiting for our grandfather to die, you mean.
小瓦德大聲叫囂:“等咱們祖父死等得累趴下了,是吧?
Does this mean Ser Emmon's the heir now?"
那么艾蒙爵士是繼承人嘍?”
"Don't be stupid," his cousin said.
“別犯傻,”堂哥說。
"The sons of the first son come before the second son.
“長子的兒子的繼承權(quán)優(yōu)于次子。
Ser Ryman is next in line, and then Edwyn and Black Walder and Petyr Pimple.
萊曼爵士才是下一順位,接著是艾德溫,黑瓦德,疙瘩臉培提爾,
And then Aegon and all his sons."
再來還有伊耿。”
"Ryman is old too," said Little Walder.
“萊曼也老了,”小瓦德道,
"Past forty, I bet. And he has a bad belly. Do you think he'll be lord?"
“我敢打賭,他都過了四十,胃又不好。你覺得他將來能繼承領(lǐng)地嗎?”
"I'll be lord. I don't care if he is."
“我才會繼承領(lǐng)地!誰管他呀。”
Maester Luwin cut in sharply.
魯溫師傅嚴厲地打斷他們,
"You ought to be ashamed of such talk, my lords.
“你們該為自己的話感到羞恥!兩位大人,
Where is your grief? Your uncle is dead."
死者是你們的親叔叔,你們應(yīng)有的哀悼在哪里?”
"Yes," said Little Walder. "We're very sad."
“是的,”小瓦德說,“我們非常悲痛。”
They weren't, though. Bran got a sick feeling in his belly.
不對,他們才沒有哩。布蘭只覺一陣反胃,
They like the taste of this dish better than I do.
他們對到手的食物比你更滿意。
He asked Maester Luwin to be excused.
于是他請求魯溫師傅準他離開。
"Very well." The maester rang for help.
“好,”學(xué)士搖鈴呼助。
Hodor must have been busy in the stables.
阿多大概在馬廄里忙著,
It was Osha who came.
所以來了歐莎。
She was stronger than Alebelly, though, and had no trouble lifting Bran in her arms and carrying him down the steps.
她比酒肚子強壯,輕而易舉便抱起布蘭,背他下樓。
"Osha," Bran asked as they crossed the yard.
“歐莎,”穿過庭院時布蘭開口問,
"Do you know the way north? To the Wall and... and even past?"
“你知道去北方的路怎么走嗎?就是去長城和……更遠的地方?”
"The way's easy. Look for the Ice Dragon, and chase the blue star in the rider's eye."
“找路不難。你只需追尋冰龍座,緊跟騎手之眼那顆藍色的星。”
She backed through a door and started up the winding steps.
她用背抵開門,走上螺旋梯。
"And there are still giants there, and... the rest... the Others, and the children of the forest too?"
“那里有巨人嗎?以及……其他的……異鬼?森林之子?”
"The giants I've seen, the children I've heard tell of, and the white walkers... why do you want to know?"
“我親眼見過巨人,還聽過森林之子的事跡,說到白鬼……你干嘛問這個?”
"Did you ever see a three-eyed crow?"
“你見過三只眼睛的烏鴉沒?”
"No." She laughed. "And I can't say I'd want to."
“沒有。”她笑道,“我也不想見。
Osha kicked open the door to his bedchamber and set him in his window seat, where he could watch the yard below.
”歐莎踢開臥室門,把他放在窗邊座椅上,他在那里可以俯瞰下方的大院。
It seemed only a few heartbeats after she took her leave that the door opened again, and jojen Reed entered unbidden, with his sister Meera behind him.
她離開沒多久,房門又開,玖健·黎德未經(jīng)邀請便走進來,身邊跟著姐姐梅拉。