He knelt, jammed the torch into the ground beside him.
他跪下來,將火把插進身旁的泥地。
The soil was loose, sandy. Jon pulled it out by the fistful.
土質松軟而多沙,瓊恩抓起一把,
There were no stones, no roots.
里面既沒有石子,也沒有根須。
Whatever was here had been put here recently.
不管這里埋了什么,必定為時不長。
Two feet down, his fingers touched cloth.
挖下兩尺,指頭有了衣物的觸覺。
He had been expecting a corpse, fearing a corpse, but this was something else.
他認為是某具尸首,他恐怕是某具尸首,但這里……有別種的異樣。
He pushed against the fabric and felt small, hard shapes beneath, unyielding.
他擠擠織物,覺出下面有某種細小、堅硬、不能彎曲的東西。
There was no smell, no sign of graveworms.
這里沒有氣味,更沒有尸蟲的跡象。
Ghost backed off and sat on his haunches, watching.
白靈往后退開,蹲下來,盯著他瞧。
Jon brushed the loose soil away to reveal a rounded bundle perhaps two feet across.
瓊恩撥開松土,找到一個圓形的包裹,直徑幾乎有兩尺。
He jammed his fingers down around the edges and worked it loose.
他將手指伸進土中,用力提出來,
When he pulled it free, whatever was inside shifted and clinked.
隨著拖拽,里面發出叮當的響聲。
Treasure, he thought, but the shapes were wrong to be coins, and the sound was wrong for metal.
莫非是財寶?他心想,但手上感覺不出錢幣的形狀,仔細一聽聲音也不是金屬的發音。
A length of frayed rope bound the bundle together.
一捆磨舊的繩子緊緊綁著包裹。
Jon unsheathed his dagger and cut it, groped for the edges of the cloth, and pulled.
瓊恩取出匕首,割斷開來,摸索著把織物抖開。
The bundle turned, and its contents spilled out onto the ground, glittering dark and bright.
包裹翻了個滾,東西落了一地,閃著黑光。
He saw a dozen knives, leaf-shaped spearheads, numerous arrowheads.
他發現十幾把小刀,大批樹葉形狀的矛尖,以及無數的箭頭。
Jon picked up a dagger blade, featherlight and shiny black, hiltless.
瓊恩拾起一把刀,它輕若鴻毛,閃著黑芒,無有握柄。
Torchlight ran along its edge, a thin orange line that spoke of razor sharpness.
火炬的輝光在刀鋒上躍動,一輪橙色的細線描繪出銳利的鋒刃。
Dragonglass. What the maesters call obsidian.
是龍晶。魯溫師傅稱之為黑曜石的事物。
Had Ghost uncovered some ancient cache of the children of the forest, buried here for thousands of years?
難道說白靈找到了森林之子的古老窖室,埋藏于此數千年之久的遺物?
The Fist of the First Men was an old place, only...
先民拳峰是個古老的地方,可是……
Beneath the dragonglass was an old warhorn, made from an auroch's horn and banded in bronze.
龍晶之下還有一個年代久遠的號角,牛角制成,邊緣鑲了青銅。
Jon shook the dirt from inside it, and a stream of arrowheads fell out.
瓊恩拍去號角里里外外的塵土,一串箭頭也跟著滑落。
He let them fall, and pulled up a corner of the cloth the weapons had been wrapped in, rubbing it between his fingers.
他任它們落下,隨手扯起包裹的一角,用手指揉搓。
Good wool, thick, a double weave, damp but not rotted.
這是上好的羊毛,厚實,雙層織工,雖然受了潮但并未腐朽。
It could not have been long in the ground.
它埋藏的時間不可能太久。
And it was dark.
手邊昏黑一團,
He seized a handful and pulled it close to the torch.
瓊恩牽起毛料,湊近火炬。
Not dark. Black.
不是昏黑,是漆黑。
Even before Jon stood and shook it out, he knew what he had: the black cloak of a Sworn Brother of the Night's Watch.
在起身呼喊之前,瓊恩已經明白了他所發現的東西:這是誓言效命的守夜人兄弟的黑斗篷。