Ferruccio held his peace. He was not at all remorseful at heart; quite the reverse: his misdemeanors arose rather from superabundance of life and audacity than from an evil mind; and his father had managed him badly in precisely this particular, that, holding him capable, at bottom, of the finest sentiments, and also, when put to the proof, of a vigorous and generous action, he left the bridle loose upon his neck, and waited for him to acquire judgment for himself. The lad was good rather than perverse, but stubborn; and it was hard for him, even when his heart was oppressed with repentance, to allow those good words which win pardon to escape his lips, "If I have done wrong, I will do so no more; I promise it; forgive me." His soul was full of tenderness at times; but pride would not permit it to manifest itself.
費(fèi)魯喬坦然地聽著,毫不懊悔覺悟。他的所作所為原出于一時(shí)的血?dú)猓o惡意。他父親平常也太寬縱他了,因?yàn)橹雷约旱膬鹤佑袃?yōu)良的心情,有時(shí)候會(huì)做出很好的行為,所以故意注意看著,等他自己覺悟。這孩子的性質(zhì)原不惡,不過很剛硬,就是在心里悔悟了的時(shí)候,要想他說“如果我錯(cuò)了,下次就不如此,請(qǐng)?jiān)∥遥 边@樣的話來謝罪,也是非常困難的。有時(shí)心里雖充滿了柔和的情感,但是倨傲心總不使他表示出來。
"Ah, Ferruccio," continued his grandmother, perceiving that he was thus dumb, "not a word of penitence do you utter to me! You see to what a condition I am reduced, so that I am as good as actually buried. You ought not to have the heart to make me suffer so, to make the mother of your mother, who is so old and so near her last day, weep; the poor grandmother who has always loved you so, who rocked you all night long, night after night, when you were a baby a few months old, and who did not eat for amusing you,--you do not know that! I always said, 'This boy will be my consolation!' And now you are killing me! I would willingly give the little life that remains to me if I could see you become a good boy, and an obedient one, as you were in those days when I used to lead you to the sanctuary--do you remember, Ferruccio? You used to fill my pockets with pebbles and weeds, and I carried you home in my arms, fast asleep. You used to love your poor grandma then. And now I am a paralytic, and in need of your affection as of the air to breathe, since I have no one else in the world, poor, half-dead woman that I am: my God!"
“費(fèi)魯喬,”祖母見孫子默不做聲,于是繼續(xù)說:“你連一句認(rèn)錯(cuò)的話都沒有嗎?我已患了很苦的病了,不要再這樣使我受苦啊!我是你母親的母親!不要再把已經(jīng)命在旦夕的我,這樣惡待啊!我曾怎樣地愛過你啊!你小的時(shí)候,我曾每夜起來替你推那搖床,因?yàn)橐鼓銡g喜,我曾為你減下食物,——你或者不知道,我時(shí)常說,‘這孩子是我將來的依靠呢。’現(xiàn)在你居然要遏殺我了!就是要?dú)⑽遥膊灰o,橫豎我已沒有多少日子可活了!但愿你給我變成好孩子就好!但愿你變成柔順的孩子,像我?guī)Я四愕浇烫美锶サ臅r(shí)候的樣子。你還記得嗎?費(fèi)魯喬!那時(shí)你曾把小石呀、草呀,塞滿在我懷里呢,我等你睡熟,就抱了你回來的。那時(shí),你很愛我哩!我雖然已身體不好,仍總想你愛我;我除了你以外,在世界中別無可以依靠的人了!我已一腳踏入墳?zāi)估锪耍“。√彀。 ?/p>