MY SISTER.
我的姊姊
Friday, 24th.
星期五,二十四日
Why, Enrico, after our father has already reproved you for having behaved badly to Coretti, were you so unkind to me? You cannot imagine the pain that you caused me. Do you not know that when you were a baby, I stood for hours and hours beside your cradle, instead of playing with my companions, and that when you were ill, I got out of bed every night to feel whether your forehead was burning? Do you not know, you who grieve your sister, that if a tremendous misfortune should overtake us, I should be a mother to you and love you like my son? Do you not know that when our father and mother are no longer here, I shall be your best friend, the only person with whom you can talk about our dead and your infancy, and that, should it be necessary, I shall work for you, Enrico, to earn your bread and to pay for your studies, and that I shall always love you when you are grown up, that I shall follow you in thought when you go far away, always because we grew up together and have the same blood? O Enrico, be sure of this when you are a man, that if misfortune happens to you, if you are alone, be very sure that you will seek me, that you will come to me and say: "Silvia, sister, let me stay with you; let us talk of the days when we were happy--do you remember? Let us talk of our mother, of our home, of those beautiful days that are so far away."
安利柯啊!因了與可萊諦的事,你受了父親的責(zé)罵,就向我泄憤,對(duì)我說了非常不堪的話。為什么如此啊?我那時(shí)怎樣地痛。心,你恐不知道吧?你在嬰兒的時(shí)候,我連和朋友玩耍都不去,終日在搖籃旁陪著你。你有病的時(shí)候,我總是每夜起來,用手試模你那火熱的額角。你不知道嗎?安利柯啊!你雖然待你的姊姊不好,但是,如果一家萬一遭遇了大的不幸,姊姊會(huì)代理母親,像自己兒子一樣地來愛護(hù)你的!你不知道嗎?將來父親母子去世了以后,和你做最要好的朋友來慰藉你的人,除了這姊姊,再?zèng)]有別的人了!如果到了不得已的時(shí)候,我會(huì)替你勞動(dòng)去,替你張羅面包,替你籌劃學(xué)費(fèi)的。我終身愛你,你如果到了遠(yuǎn)方去,我更看不見你,心總遠(yuǎn)遠(yuǎn)地向著你的。啊!安利柯啊!你將來長大了以后或者遭到不幸,沒有人再和你做伙伴,你一定會(huì)到我那里來,和我這樣說:“姊姊!我們一塊兒住著吧!大家重話那從前快樂時(shí)的光景,不好嗎?你還記得母親的事,我們那時(shí)家里的情形,以前幸福地過日子的光景?大家把這再來重話吧!”