Then the master cried, "Giulio Robetti!" and we saw the captain's son come forward on his crutches. Hundreds of boys knew the occurrence; a rumor ran round in an instant; a salvo of applause broke forth, and of shouts, which made the theatre tremble: men sprang to their feet, the ladies began to wave their handkerchiefs, and the poor boy halted in the middle of the stage, amazed and trembling. The mayor drew him to him, gave him his prize and a kiss, and removing the two laurel crowns which were hanging from the back of the chair, he strung them on the crossbars of his crutches. Then he accompanied him to the proscenium box, where his father, the captain, was seated; and the latter lifted him bodily and set him down inside, amid an indescribable tumult of bravos and hurrahs.
其次,先生叫著敘利亞·洛佩諦。大尉的兒子于是拄了拐杖上去。許多小孩都曾知道前次的災禍,話聲哄然從四萬起來,拍手喝彩之聲幾乎把全劇場都震動了。男子都起立,女子都揮著手帕,洛佩諦立在舞臺中央大驚。市長攜他攏去,給他獎品,與他接吻,取了椅上懸著的二月桂冠,替他系在拐杖頭上。又攜了他同到他父親——大尉坐著的舞臺的欄旁去。大尉抱過自己的兒子,在滿場像雷般的喝彩聲中,給他坐在自己的身旁。
Meanwhile, the soft and gentle music of the violins continued, and the boys continued to file by,-- those from the Schoolhouse della Consolata, nearly all the sons of petty merchants; those from the Vanchiglia School, the sons of workingmen; those from the Boncompagni School, many of whom were the sons of peasants; those of the Rayneri, which was the last. As soon as it was over, the seven hundred boys in the pit sang another very beautiful song; then the mayor spoke, and after him the judge, who terminated his discourse by saying to the boys:--
和緩的提琴聲還繼續奏著。別的學校的學生上場了,有全是小商人的兒子的學校,又有全是工人或農人的兒子的學校。全數通過以后,他座中的七百個小孩又唱有趣的歌。接著是市長演說,其次是判事演說。判事演說到后來,向著小孩們道:
"But do not leave this place without sending a salute to those who toil so hard for you; who have consecrated to you all the strength of their intelligence and of their hearts; who live and die for you. There they are; behold them!" And he pointed to the balcony of teachers. Then, from the balconies, from the pit, from the boxes, the boys rose, and extended their arms towards the masters and mistresses, with a shout, and the latter responded by waving their hands, their hats, and handkerchiefs, as they all stood up, in their emotion. After this, the band played once more, and the audience sent a last noisy salute to the twelve lads of all the provinces of Italy, who presented themselves at the front of the stage, all drawn up in line, with their hands interlaced, beneath a shower of flowers.
“但是,你們在要離開這里以前,對于為你們費了非常勞力的人們應該致謝!有許多人為你們盡了全心力,為你們而生存,為你們而死亡!這許多人就在那里,你們看!”說時手指著廂座中的先生席。于是在廂座和在池座的學生都起立了把手伸向先生方面呼叫,先生們也站了起來揮手或舉著帽子手帕回答他們。接著,樂隊又奏起樂來。代表意大利各區的十二個少年來到舞臺的正面,手拉手排成一列站著,滿場就響起喉管歐裂似的喝彩聲,雨也似的花朵從少年們的頭上紛紛落下。