He repeated, "We shall meet outside!" And I said, "We shall meet outside!" But I was thinking of what my father had once said to me, "If you are wronged, defend yourself, but do not fight."
“我在外面等著你吧!”可萊諦反復(fù)著說。我答說,“好的!”忽然又把起父親說:“如果人來加害,只要防御就好了,不要爭斗!”
And I said to myself, "I will defend myself, but I will not fight." But I was discontented, and I no longer listened to the master. At last the moment of dismissal arrived. When I was alone in the street I perceived that he was following me. I stopped and waited for him, ruler in hand. He approached; I raised my ruler.
我想:“我只是防御,不是戰(zhàn)斗。雖然如此,不知為什么心里總不好過,先生講的一些都聽不進去。終于,放課的時間到了,我走到街上,可萊諦在后面跟來。我擎著尺子站住,等可萊諦走近,就把尺子舉起來。
"No, Enrico," he said, with his kindly smile, waving the ruler aside with his hand; "let us be friends again, as before."
“不!安利柯啊!”可萊諦說,一邊微笑著用手把尺子撩開,且說:“我們再像從前一樣大家和好吧!”
I stood still in amazement, and then I felt what seemed to be a hand dealing a push on my shoulders, and I found myself in his arms. He kissed me, and said:--
”我震栗了站著。忽然覺有人將手加在我的肩上,我被他抱住了。他吻著我,說:
"We'll have no more altercations between us, will we?""Never again! never again!" I replied. And we parted content. But when I returned home, and told my father all about it, thinking to give him pleasure, his face clouded over, and he said:--
“相罵就此算了吧!好嗎?”“算了!算了!”我回答他說,于是兩人很要好地別去。我到了家里,把這事告訴了父親,意思要使父親歡喜。不料父親把臉板了起來,說:
"You should have been the first to offer your hand, since you were in the wrong." Then he added, "You should not raise your ruler at a comrade who is better than you are--at the son of a soldier!" and snatching the ruler from my hand, he broke it in two, and hurled it against the wall.
“你不是應(yīng)該先向他謝罪的嗎?這原是你的不是呢!”又說:“對比自己高尚的朋友,——而且對軍人的兒子,你可以擎起尺子去打嗎?”接著從我手中奪過尺子,折為兩段,扔在一旁。