O Enrico, you will always find your sister with her arms wide open. Yes, dear Enrico; and you must forgive me for the reproof that I am administering to you now. I shall never recall any wrong of yours; and if you should give me other sorrows, what matters it? You will always be my brother, the same brother; I shall never recall you otherwise than as having held you in my arms when a baby, of having loved our father and mother with you, of having watched you grow up, of having been for years your most faithful companion. But do you write me a kind word in this same copy-book, and I will come for it and read it before the evening. In the meanwhile, to show you that I am not angry with you, and perceiving that you are weary, I have copied for you the monthly story, _Blood of Romagna_, which you were to have copied for the little sick mason. Look in the left drawer of your table; I have been writing all night, while you were asleep. Write me a kind word, Enrico, I beseech you.
安利柯!你姊姊無論在什么時候總是張開了兩臂等著你來的!安利柯!我以前叱貴你,請你恕我!你的不好,我早已都忘記了。你無論怎樣地使我受苦,有什么呢!無論如何,你總是我的弟弟!我只記得你小的時候,我撫抱過你,與你一同愛過父親母親,眼看你漸漸成長,長期間地和你做過伴侶:除此以外,我什么都忘了!所以,請你在這本子上也寫些親切的話給我,我晚上再到這里來看呢。還有,你所要寫的那《洛馬格那的血》,我已替你謄請了。你好像已經疲勞了!請你抽開你那抽屜來看吧!這是乘你睡熟的時候,我熬了一個通夜寫成的。寫些親切的話給我!安利柯!我希望你!
THY SISTER SILVIA.
姊姊雷爾維。
I am not worthy to kiss your hands.--ENRICO.
我沒有吻姊姊的手的資格!——安利柯