Although the kitchen was illuminated only by a small oil lamp, placed on the corner of the table, near the arm-chair, his poor grandmother had instantly perceived the wretched condition of her grandson, and had partly divined, partly brought him to confess, his misdeeds.
廚房里只有一盞小小的油燈,點在那安樂椅的角上。祖母在燈光中看見她孩子狼狽的光景,已大略地推測到八九分,卻仍訊問他,使他供出所做的壞事來。
She loved this boy with all her soul. When she had learned all, she began to cry.
祖母是全心全意愛著孫子的。等明白了一切情形,就不覺哭泣起來。
"Ah, no!" she said, after a long silence, "you have no heart for your poor grandmother. You have no feeling, to take advantage in this manner of the absence of your father and mother, to cause me sorrow. You have left me alone the whole day long. You had not the slightest compassion. Take care, Ferruccio! You are entering on an evil path which will lead you to a sad end. I have seen others begin like you, and come to a bad end. If you begin by running away from home, by getting into brawls with the other boys, by losing soldi, then, gradually, from stone fights you will come to knives, from gambling to other vices, and from other vices to--theft."
過了一會兒,又說:“咽!你全不念著你祖母呢!沒有良心的孫子啊!乘了你父母不在,就這樣地使祖母受氣!你把我冷落了一天了!全然不顧著我嗎?留心啊!費魯喬你走上壞路了!如果這樣下去,立刻要受苦呢!在孩子的時候做了你這樣的事,大起來會變成惡漢的。我知道的很多。你現在終日在外游蕩,和別的孩子打架、花錢、至于用石頭刀子打架,恐怕結果將由賭棍變成可怕的——盜賊呢!”
Ferruccio stood listening three paces away, leaning against a cupboard, with his chin on his breast and his brows knit, being still hot with wrath from the brawl. A lock of fine chestnut hair fell across his forehead, and his blue eyes were motionless.
費魯喬遠遠地靠在櫥旁站著聽,下巴碰著了前胸,雙眉皺聚,似乎打架的怒氣還未消除。那栗色的美發覆蓋了額角,青碧的眼垂著不動。
"From gambling to theft!" repeated his grandmother, continuing to weep. "Think of it, Ferruccio! Think of that scourge of the country about here, of that Vito Mozzoni, who is now playing the vagabond in the town; who, at the age of twenty-four, has been twice in prison, and has made that poor woman, his mother, die of a broken heart--I knew her; and his father has fled to Switzerland in despair. Think of that bad fellow, whose salute your father is ashamed to return: he is always roaming with miscreants worse than himself, and some day he will go to the galleys. Well, I knew him as a boy, and he began as you are doing. Reflect that you will reduce your father and mother to the same end as his."
“由賭棍變成盜賊呢!”祖母啜泣著反復地說。“稍微想想吧!費魯喬啊!但看那無賴漢維多·莫左尼吧!那家伙現在在街上浮蕩著,年紀不過二十四歲,已進過兩次監牢。他母親終于為他憂悶而死了,那母親是我一向認識的。父親也憤恨極了,逃到瑞士去了。像你的父親,即使看見了他,也不愿和他談話的。你試想想那惡漢吧,那家伙現在和他的黨徒在附近逛蕩,將來總是保不牢頭顱的啊!我從他小兒的時候就知道他,他那時也和你一樣的。你自己去想吧!你要使你父親母親也受那樣的苦嗎?”