Lastly she turned to the Crone, whose statues often showed her with a lamp in one hand.
最后,她來到老嫗跟前,老嫗的形象總是一手擎燈。
"Guide me, wise lady," she prayed.
“指引我吧,睿智的夫人,”她禱告,
"Show me the path I must walk, and do not let me stumble in the dark places that lie ahead."
“指引我該走的路,別讓我在前方的黑暗中迷失方向。”
Finally there were footsteps behind her, and a noise at the door.
許久之后,腳步聲在身后響起,門上傳來敲擊聲。
"My lady," Ser Robar said gently, "pardon, but our time is at an end.
“夫人,”羅拔爵士禮貌地說,“請您原諒,不過我們的時間到了。
We must be back before the dawn breaks."
必須在破曉之前趕回去。”
Catelyn rose stiffly. Her knees ached, and she would have given much for a featherbed and a pillow just then.
凱特琳僵硬地起立。膝蓋隱隱作痛,她只想要羽床和枕墊。
"Thank you, ser. I am ready."
“謝謝你,爵士。我準備好了。”
They rode in silence through sparse woodland where the trees leaned drunkenly away from the sea.
他們沉默地策馬穿越稀疏的樹林,高大的樹木因海風的吹刮而東倒西歪地側向海的反面。
The nervous whinny of horses and the clank of steel guided them back to Renly's camp.
馬群緊張的嘶鳴和鐵器叮當的交擊是他們天然的向導,指引他們回到藍禮的營地。
The long ranks of man and horse were armored in darkness, as black as if the Smith had hammered night itself into steel.
在黑暗之中,人和馬排列成長長的縱隊。他們漆黑無垠,好似“鐵匠”將黑夜本身鍛造進了鋼鐵中。
There were banners to her right, banners to her left, and rank on rank of banners before her, but in the predawn gloom, neither colors nor sigils could be discerned.
她的左邊有飄揚的旗幟,右邊也是,前方的旗幟更是一排接著一排,然而在黎明前的黑暗之中,看不到一種顏色,分不出一個紋章。
A grey army, Catelyn thought.
這是一支灰色的軍隊,凱特琳想,
Grey men on grey horses beneath grey banners.
灰色的戰士騎著灰色的駿馬打著灰色的旗號。
As they sat their horses waiting, Renly's shadow knights pointed their lances upward,
藍禮的陰影騎士們高舉長槍,靜坐在馬鞍上等待。
so she rode through a forest of tall naked trees, bereft of leaves and life.
她穿過這片由裸露而高大的林木組成的森林,將這些被剝奪了綠葉和生機的大樹拋在身后。
Where Storm's End stood was only a deeper darkness, a wall of black through which no stars could shine,
抬眼望去,風息堡矗立之處是一片更深沉的黑暗,黑色的墻壁無法反射夜晚的星光,隔著原野,
but she could see torches moving across the fields where Lord Stannis had made his camp.
只見史坦尼斯公爵扎營之地正有火把來來往往。
The candles within Renly's pavilion made the shimmering silken walls seem to glow,
藍禮帳中燭光通明,映得那絲綢帳篷似乎在放光,
transforming the great tent into a magical castle alive with emerald light.
好似一座雄偉的、發射綠光的魔法城堡。
Two of the Rainbow Guard stood sentry at the door to the royal pavilion.
兩名彩虹護衛守在大帳門邊。
The green light shone strangely against the purple plums of Ser Parmen's surcoat,
碧光奇異地照在帕門爵士紫色的外衣上,
and gave a sickly hue to the sunflowers that covered every inch of Ser Emmon's enameled yellow plate.
并給了覆在埃蒙爵士全身鎧上的黃釉向日葵以一種病態的色彩。
Long silken plumes flew from their helms, and rainbow cloaks draped their shoulders.
他們頭盔上飄著長長的絲羽毛,肩上垂著彩虹披風。