Did your old gods ever answer you, Ned? she wondered.
奈德呀,你的遠(yuǎn)古諸神回應(yīng)過你嗎?她不禁想,
When you knelt before your heart tree, did they hear you?
當(dāng)你跪在心樹之下,它們真的在傾聽你的話語嗎?
Flickering torchlight danced across the walls, making the faces seem half-alive, twisting them, changing them.
火炬發(fā)出的搖曳光芒在墻壁上舞蹈,那些臉龐似乎被賦予了生命,火光扭曲著它們,改變著它們。
The statues in the great septs of the cities wore the faces the stonemasons had given them,
城市里大圣堂中的塑像總能留下石匠雕工的心機(jī),
but these charcoal scratchings were so crude they might be anyone.
然而此處的木炭圖畫卻粗拙得無有特點(diǎn)。
The Father's face made her think of her own father, dying in his bed at Riverrun.
天父的臉讓她想起了自己的父親,此刻正在奔流城臥床不起,奄奄一息。
The Warrior was Renly and Stannis, Robb and Robert, Jaime Lannister and Jon Snow.
戰(zhàn)士讓她想起了藍(lán)禮和史坦尼斯,羅柏和勞勃,詹姆·蘭尼斯特和瓊恩·雪諾。
She even glimpsed Arya in those lines, just for an instant.
恍惚之間,在那些線條中她甚至看見了艾利亞的神色。
Then a gust of wind through the door made the torch sputter, and the semblance was gone, washed away in orange glare.
一陣風(fēng)穿過門檻,火炬劈啪搖蕩,這種意象便隨之而去,湮沒在橘紅色的光輝中。
The smoke was making her eyes burn.
火炬散發(fā)的煙塵熏得她眼睛隱隱作痛。
She rubbed at them with the heels of her scarred hands.
她用傷殘的手掌努力擦拭。
When she looked up at the Mother again, it was her own mother she saw.
當(dāng)她再度抬眼凝視圣母時(shí),卻看見了自己的母親。
Lady Minisa Tully had died in childbed, trying to give Lord Hoster a second son.
米妮莎·徒利夫人因難產(chǎn)過世,當(dāng)時(shí)是為給霍斯特公爵產(chǎn)下次子。
The baby had perished with her, and afterward some of the life had gone out of Father.
孩子和她一同離去,父親的一部分也隨她走了。
She was always so calm, Catelyn thought, remembering her mother's soft hands, her warm smile.
她總那么沉靜,凱特琳想著,想著母親柔和的手臂,溫暖的笑意。
If she had lived, how different our lives might have been.
如果她還在世上,我們的生活將變得多么不同啊。
She wondered what Lady Minisa would make of her eldest daughter, kneeling here before her.
她不知米妮莎夫人是否了解她的長女,這個(gè)跪在她面前的女人的心境。
I have come so many thousands of leagues, and for what?
呵,我跋涉了千山萬水,為了什么?
Who have I served?
我到底是為了誰?
I have lost my daughters, Robb does not want me, and Bran and Rickon must surely think me a cold and unnatural mother.
我失去了自己的女兒們,羅柏不要我,布蘭和瑞肯想必認(rèn)為我是個(gè)冷酷無情的母親。
I was not even with Ned when he died...
甚至奈德臨終時(shí),我到底在哪兒……
Her head swam, and the sept seemed to move around her.
她的頭腦開始發(fā)暈,整個(gè)圣堂在身旁旋轉(zhuǎn)。
The shadows swayed and shifted, furtive animals racing across the cracked white walls.
四周暗影搖晃輪換,詭異的禽獸在破碎的白墻上奔波。
Catelyn had not eaten today.
凱特琳整天沒有進(jìn)食。
Perhaps that had been unwise.
這并不明智。
She told herself that there had been no time, but the truth was that food had lost its savor in a world without Ned.
她對自己無力地分辯說都是因?yàn)闆]有時(shí)間,然而她又深知,在失去了奈德的世界里一切都沒了滋味。
When they took his head off, they killed me too.
他們砍下他的頭顱,一次殺了兩人。
Behind her the torch spit, and suddenly it seemed to her that it was her sister's face on the wall,
身后的火炬突然迸發(fā)出一陣亮光,朦朧之間,圣母呈現(xiàn)妹妹的容貌,
though the eyes were harder than she recalled, not Lysa's eyes but Cersei's.
只是那對眼睛比回憶之中的更加剛硬,不太像萊莎,更像是瑟曦。