CATELYN
凱特琳
It was full dark before they found the village.
走到村莊之前,天便已全黑。
Catelyn found herself wondering if the place had a name.
凱特琳默默地思量,不知這村子是否有名字。
If so, its people had taken that knowledge with them when they fled, along with all they owned, down to the candles in the sept.
就算曾經有過,也早已被逃難的人群所帶走。他們帶走了每一件東西,甚至沒放過圣堂的蠟燭。
Ser Wendel lit a torch and led her through the low door.
文德爾爵士點起一根火把,領她穿過低矮的門楣。
Within, the seven walls were cracked and crooked.
圣堂之內,七面高墻皆已破碎傾塌。
God is one, Septon Osmynd had taught her when she was a girl, with seven aspects, as the sept is a single building, with seven walls.
我們的上帝獨一無二,但他有七種位態,正如我們的圣堂是一座建筑,卻有著七面高墻,她還是個小女孩時,奧密德修士便如此教誨她。
The wealthy septs of the cities had statues of the Seven and an altar to each.
大城市里那些繁華的圣堂中七神總有各自的雕像,而每一位都有專門的祭壇。
In Winterfell, Septon Chayle hung carved masks from each wall.
在臨冬城,柴爾修士只在每面墻上懸掛不同的雕刻面具。
Here Catelyn found only rough charcoal drawings.
在此地,凱特琳只看得到粗糙的素描畫。
Ser Wendel set the torch in a sconce near the door, and left to wait outside with Robar Royce.
文德爾爵士把火把插進門邊的壁臺,退回門外去陪伴羅拔·羅伊斯。
Catelyn studied the faces.
凱特琳仔細端詳那些面孔。
The Father was bearded, as ever.
和別處一樣,天父留著胡須。
The Mother smiled, loving and protective.
圣母笑意不減,慈祥和藹。
The Warrior had his sword sketched in beneath his face, the Smith his hammer.
戰士擎著巨劍。鐵匠拿著錘子。
The Maid was beautiful, the Crone wizened and wise.
少女青春又美麗。老嫗枯瘦而睿智。
And the seventh face...
而那第七張臉……
the Stranger was neither male nor female, yet both, ever the outcast, the wanderer from far places, less and more than human, unknown and unknowable.
陌客的臉孔分辨不出男女,更像兩者同體。他是從遙遠之地來的流浪人,天邊永恒的放逐者,既像人又不像人,不被了解更無從了解。
Here the face was a black oval, a shadow with stars for eyes.
在此地,他的臉被畫成一個黑色的橢圓,黑影之中加上兩點星光權作眼睛。
It made Catelyn uneasy.
這張面龐讓凱特琳不安。
She would get scant comfort there.
從陌客那里她無法尋求安慰。
She knelt before the Mother.
于是她在圣母面前跪下。
"My lady, look down on this battle with a mother's eyes.
“夫人啊,請用您慈母的眼光來看護這場戰爭。
They are all sons, every one.
他們都是您的子孫,每個人都是。
Spare them if you can, and spare my own sons as well.
求您眷顧他們,眷顧我的兒子。
Watch over Robb and Bran and Rickon.
求您看護羅柏、布蘭和瑞肯,
Would that I were with them."
一如我在他們身旁?!?span style="white-space:normal;">
A crack ran down through the Mother's left eye.
圣母的左眼上橫貫著一道裂痕,
It made her look as if she were crying.
看來好似哭泣。
Catelyn could hear Ser Wendel's booming voice, and now and again Ser Robar's quiet answers, as they talked of the coming battle.
凱特琳聽見文德爾爵士的大嗓門,時不時還有羅拔爵士低聲的回答,他們應在談論即將來臨的戰斗。
Otherwise the night was still.
舍此之外,夜晚一片沉寂,
Not even a cricket could be heard, and the gods kept their silence.
連蟋蟀的聲音都聽不到。諸神保持沉默。