Cersei is a mother too.
是啊,瑟曦也是位母親。
No matter who fathered those children, she felt them kick inside her, brought them forth with her pain and blood, nursed them at her breast.
不管孩子的生父是誰,是她懷胎十月,任他們在體內(nèi)踢打,混合著痛苦與鮮血把他們帶到這個(gè)世界。
If they are truly Jaime's...
如果他們真是詹姆的……
"Does Cersei pray to you too, my lady?"
“瑟曦也向您祈禱嗎,夫人?”
Catelyn asked the Mother.
凱特琳詢問圣母。
She could see the proud, cold, lovely features of the Lannister queen etched upon the wall.
那個(gè)高傲、冷酷、美麗的蘭尼斯特王后的形象清楚地印在墻上。
The crack was still there; even Cersei could weep for her children.
畫像上裂縫尤在,猶如瑟曦在為自己的兒女悲歌。
"Each of the Seven embodies all of the Seven," Septon Osmynd had told her once.
七神七而為一,一中有七,奧密德修士告訴過她。
There was as much beauty in the Crone as in the Maiden, and the Mother could be fiercer than the Warrior when her children were in danger. Yes...
老嫗有少女的美,圣母有戰(zhàn)士的強(qiáng),只要她的孩子們身臨險(xiǎn)境。是啊……
She had seen enough of Robert Baratheon at Winterfell to know that the king did not regard Joffrey with any great warmth.
在臨冬城和勞勃·拜拉席恩相處的短短時(shí)日,她已知國王沒有給過喬佛里多少溫暖。
If the boy was truly Jaime's seed, Robert would have put him to death along with his mother, and few would have condemned him.
假如知道那男孩是詹姆的種,想必勞勃會(huì)毫不猶豫將他和他母親一并處死,而對此任何人都無法責(zé)難。
Bastards were common enough, but incest was a monstrous sin to both old gods and new,
私生子固然司空見慣,然而亂倫之舉卻為新舊諸神所不容,
and the children of such wickedness were named abominations in sept and godswood alike.
由此邪行而生的孩子將在圣堂里或神木林中被公開宣布為孽種。
The dragon kings had wed brother to sister, but they were the blood of old Valyria where such practices had been common,
龍王們兄妹通婚,然而他們是古老瓦雷利亞的血統(tǒng),遵循瓦雷利亞人的習(xí)俗。
and like their dragons the Targaryens answered to neither gods nor men.
像他們的龍一樣,高傲的坦格利安家族從不聽從神人的呼喚。
Ned must have known, and Lord Arryn before him.
奈德一定已了解這事實(shí),如同在他之前的艾林公爵。
Small wonder that the queen had killed them both.
難怪王后把他們都?xì)⒘恕?span style="white-space:normal;">
Would I do any less for my own? Catelyn clenched her hands,
換作是我,會(huì)這么做嗎?
feeling the tightness in her scarred fingers where the assassin's steel had cut to the bone as she fought to save her son.
凱特琳握緊拳頭,傷殘的手指上有從刺客的刀下拯救兒子而留下的傷痕,深可見骨,至今未愈。
"Bran knows too," she whispered, lowering her head.
“布蘭也知道,”她輕聲說,低下了頭。
Gods be good, he must have seen something, heard something, that was why they tried to kill him in his bed.
諸神在上,他一定看見或聽到了什么,所以他們要把他扼殺于病床。
Lost and weary, Catelyn Stark gave herself over to her gods.
在失落和疲憊中,凱特琳·史塔克投身于神靈的懷抱。
She knelt before the Smith, who fixed things that were broken, and asked that he give her sweet Bran his protection.
她跪在鐵匠面前,因?yàn)樗?fù)責(zé)修復(fù)破損的事物,她請求他給予她可愛的甜心布蘭以關(guān)注和保護(hù);
She went to the Maid and beseeched her to lend her courage to Arya and Sansa, to guard them in their innocence.
她跪在少女面前,懇求她將她的勇氣賜予艾莉亞和珊莎,保護(hù)她們的清白之身;
To the Father, she prayed for justice, the strength to seek it and the wisdom to know it,
在天父面前,她祈求公正,祈求追尋正義的力量和知曉正義的智慧;
and she asked the Warrior to keep Robb strong and shield him in his battles.
在戰(zhàn)士面前,她祈求他讓羅柏變得強(qiáng)壯,護(hù)佑他平安地穿越戰(zhàn)場。