THE BOYS' PARENTS.
學生的父母
Monday, 6th.
周一,六日
This morning big Stardi, the father, came to wait for his son, fearing lest he should again encounter Franti. But they say that Franti will not be seen again, because he will be put in the penitentiary. There were a great many parents there this morning. Among the rest there was the retail wooddealer, the father of Coretti, the perfect image of his son, slender, brisk, with his mustache brought to a point, and a ribbon of two colors in the button-hole of his jacket. I know nearly all the parents of the boys, through constantly seeing them there. There is one crooked grandmother, with her white cap, who comes four times a day, whether it rains or snows or storms, to accompany and to get her little grandson, of the upper primary; and she takes off his little cloak and puts it on for him, adjusts his necktie, brushes off the dust, polishes him up, and takes care of the copy-books. It is evident that she has no other thought, that she sees nothing in the world more beautiful. The captain of artillery also comes frequently, the father of Robetti, the lad with the crutches, who saved a child from the omnibus, and as all his son's companions bestow a caress on him in passing, he returns a caress or a salute to every one, and he never forgets any one; he bends over all, and the poorer and more badly dressed they are, the more pleased he seems to be, and he thanks them.
斯帶地的父親防自己的兒子再遇著勿蘭諦,今天特來迎接。其實勿蘭諦已經被送進了感化院,不會再出來了。今天學生的父母來的很多。可萊諦的父親也到了,他的容貌很像他兒子,是個瘦小敏捷、頭發挺硬的人,上衣的紐孔中帶著勛章。我差不多已把學生的父母個個都認識了,有一個彎了背的老婦人,孫子在二年級,不管下雨下雪,每日總到學校里來走四次。替孩子著外套呀,脫外套呀,整好領結呀,拍去灰塵呀,整理筆記簿呀。這位老婦人除了這孫子以外,對于世界恐怕已經沒有別的想念了吧。還有那被馬車碾傷了腳的洛佩諦的父親炮兵大尉,他也是常來的。洛佩諦的朋友于回去時擁抱洛佩諦,他父親就去擁抱他們,當做還禮。對著粗布衣服的貧孩,他更加愛惜,總是向著他們道謝。