Derossi smiled, and said:--
代洛西微笑著:
"No, thanks: I don't want anything; I shall always do all that I can for Crossi, but I cannot accept anything. I thank you all the same."
“不,謝謝!我什么都不要。我愿盡力替克洛西幫忙,但是什么都不受。謝謝!”
"But you are not at all offended?" asked the woman, anxiously.
那婦人很慚愧地問:“你可是動氣了嗎?”
Derossi said "No, no!" smiled, and went off, while she exclaimed, in great delight:--
“不,不。”代洛西說了笑著就走。那婦人歡喜得了不得,獨語說:
"Oh, what a good boy! I have never seen so fine and handsome a boy as he!"
“漸呀!從沒見過有這樣漂亮的好哥兒哩!”
And that appeared to be the end of it. But in the afternoon, at four o'clock, instead of Crossi's mother, his father approached, with that gaunt and melancholy face of his. He stopped Derossi, and from the way in which he looked at the latter I instantly understood that he suspected Derossi of knowing his secret. He looked at him intently, and said in his sorrowful, affectionate voice:--
總以為這事就這樣完了,不料午后四時光景,做母親的不來,他那瘦弱而臉上有悲容的父親來了。他叫住了代洛西,好像覺到代洛西已經知道了他的秘密。他只管注視代洛西,悄悄地用溫和的聲音對代洛西說:
"You are fond of my son. Why do you like him so much?" Derossi's face turned the color of fire. He would have liked to say: "I am fond of him because he has been unfortunate; because you, his father, have been more unfortunate than guilty, and have nobly expiated your crime, and are a man of heart." But he had not the courage to say it, for at bottom he still felt fear and almost loathing in the presence of this man who had shed another's blood, and had been six years in prison. But the latter divined it all, and lowering his voice, he said in Derossi's ear, almost trembling the while:--
“你愛護我的兒子。為什么竟這樣地愛護他呢?”代洛西臉紅得像火一樣,他大概想這樣說吧:“我所以愛他,因為他不幸。又因為他父親是個不幸的人,是忠實地償了罪的人,是有真心的人。”可是他究竟沒有說這話的勇氣。大約見了曾殺過人、住過六年監牢的犯人,心里不免恐懼吧。克洛西的父親似乎覺到了這一層,就附著代洛西的耳朵低聲地說,說時他差不多震栗著:
"You love the son; but you do not hate, do not wholly despise the father, do you?"
“你大概愛我的兒子,而不歡喜我這個做父親的吧?”
"Ah, no, no! Quite the reverse!" exclaimed Derossi, with a soulful impulse. And then the man made an impetuous movement, as though to throw one arm round his neck; but he dared not, and instead he took one of the lad's golden curls between two of his fingers, smoothed it out, and released it; then he placed his hand on his mouth and kissed his palm, gazing at Derossi with moist eyes, as though to say that this kiss was for him. Then he took his son by the hand, and went away at a rapid pace.
“哪里,哪里!沒有那樣的事。”代洛西從心底里喊出來。克洛西的父親于是走近去,想用腕勾住代洛西的項頸,但終于不敢這樣,只是把手指插入那黃金色的頭發里撫摸了一會兒。又眼淚汪汪地對著代洛西,將自己的手放在口上接吻,好像在說,這接吻是給你的。他攜了自己的兒子,就急速地走了。