"Surrender!"--"No!"--"Surrender!"--"No!" and in a flash Stardi recovered his feet, clasped Franti by the body, and, with one furious effort, hurled him on the pavement, and fell upon him with one knee on his breast.
“服了嗎?”“不服!”“服了嗎?”“不服!”斯帶地忽然掀起身來,拼命撲向勿蘭諦,用盡力氣把勿蘭諦按倒在階石上,自己騎在他身上。
"Ah, the infamous fellow! he has a knife!" shouted a man, rushing up to disarm Franti.
“啊!這家伙帶著小刀呢!”旁邊一個男子叫著,跑過來想奪下勿蘭赧的小刀。
But Stardi, beside himself with rage, had already grasped Franti's arm with both hands, and bestowed on the fist such a bite that the knife fell from it, and the hand began to bleed. More people had run up in the meantime, who separated them and set them on their feet. Franti took to his heels in a sorry plight, and Stardi stood still, with his face all scratched, and a black eye,--but triumphant,--beside his weeping sister, while some of the girls collected the books and copy-books which were strewn over the street.
斯帶地憤怒極了,忘了自己,這時已經(jīng)用雙手捉住敵人的手臂,咬他的手,小刀也就落下了。勿蘭諦的手上流出血來。恰好有許多人跑來把二人拉開,勿蘭諦狼狽地遁去了。斯帶地滿臉都是傷痕,一只眼睛漆黑,帶著戰(zhàn)勝的矜夸站在正哭著的妹子身旁。有二三個女小孩替他把散落在街上的書冊和筆記簿拾起來。
"Bravo, little fellow!" said the bystanders; "he defended his sister!"
“能干!能干!保護了妹子。”旁人說。
But Stardi, who was thinking more of his satchel than of his victory, instantly set to examining the books and copy-books, one by one, to see whether anything was missing or injured. He rubbed them off with his sleeve, scrutinized his pen, put everything back in its place, and then, tranquil and serious as usual, he said to his sister, "Let us go home quickly, for I have a problem to solve."
斯帶地把革袋看得比相打的勝利還重。他將書冊和筆記簿等查檢了一遍,看有沒有遺失或破損的。用袖把書拂過又把鋼筆的數(shù)目點過,仍舊放在原來的地方。然后像平常一樣向妹子說:“快回去吧!我還有一門算術(shù)沒有演出哩!”