THE FIGHT.
相打
Sunday, 5th.
周六,五日
It was what might have been expected. Franti, on being expelled by the head-master, wanted to revenge himself on Stardi, and he waited for Stardi at a corner, when he came out of school, and when the latter was passing with his sister, whom he escorts every day from an institution in the Via Dora Grossa. My sister Silvia, on emerging from her schoolhouse, witnessed the whole affair, and came home thoroughly terrified. This is what took place. Franti, with his cap of waxed cloth canted over one ear, ran up on tiptoe behind Stardi, and in order to provoke him, gave a tug at his sister's braid of hair,--a tug so violent that it almost threw the girl flat on her back on the ground. The little girl uttered a cry; her brother whirled round; Franti, who is much taller and stronger than Stardi, thought:--
這原是意中事:勿蘭諦被校長命令退學,想向斯帶地報仇,有意在路上等候斯帶地。斯帶地是每日到大街的女學校去領了妹子回家的,雪爾維姐姐一走出校門,見他們正在相打,就嚇慌了逃回家里。據(jù)說情形是這樣:勿蘭諦把那蠟布的帽子歪戴在左耳旁,悄悄地趕到斯帶地背后,故意把他妹子的頭發(fā)向后猛拉。他妹子幾乎仰天跌倒,就哭叫了起來。斯帶地回頭一看是匆蘭諦,他那神氣好像在說:
"He'll not utter a word, or I'll break his skin for him!"
“我比你大得多,你這家伙是不敢做聲的,如果你敢說什么,我就把你打倒?!?/p>
But Stardi never paused to reflect, and small and ill-made as he is, he flung himself with one bound on that big fellow, and began to belabor him with his fists. He could not hold his own, however, and he got more than he gave. There was no one in the street but girls, so there was no one who could separate them. Franti flung him on the ground; but the other instantly got up, and then down he went on his back again, and Franti pounded away as though upon a door: in an instant he had torn away half an ear, and bruised one eye, and drawn blood from the other's nose. But Stardi was tenacious; he roared:--
不料斯帶地毫不害怕,他身材雖小,竟跳過去攫住敵人,舉拳打去。但是他沒有打著,反給敵人打了一頓。這時街上除了女學生沒有別的人,沒有人前去把他們拉開。勿蘭諦把斯帶地翻倒地上,亂打亂增。只一瞬間,斯帶地耳朵也破了,眼睛也腫了,鼻中流出血來。雖然這樣,斯帶地仍不屈服,怒罵著說:
"You may kill me, but I'll make you pay for it!" And down went Franti, kicking and cuffing, and Stardi under him, butting and lungeing out with his heels. A woman shrieked from a window, "Good for the little one!" Others said, "It is a boy defending his sister; courage! give it to him well!" And they screamed at Franti, "You overbearing brute! you coward!" But Franti had grown ferocious; he held out his leg; Stardi tripped and fell, and Franti on top of him.
“要殺就殺,我總不饒你!”兩人或上或下,互相扭打。一個女子從窗口叫說:“但愿小的那個勝!”別的也叫說:“他是保護妹子的,打呀!打呀!打得再厲害些!”又罵勿蘭諦:“欺侮這弱者!卑怯的東西!”勿蘭諦發(fā)狂也似的扭著斯帶地。